I started reading Les Diaboliques on Valentine’s Day, which, in retrospect, seems appropriate. A year ago, almost to the day, I had broken up with someone I loved, and still love, deeply, but whose love I was not worthy of nor equal to. For quite a while I was uninterested in seeing anyone else, in the hope that someday she would give me an opportunity to prove myself, but as it became less and less likely my eye started to wander; or, perhaps more accurately, I started to become aware of the eyes trained on me, eyes that, as it has turned out, were full of madness and pain. There are a number of strange stories I could relate, some of which are simply too long and others I am unwilling to revisit here; yet if I was to say that the most recent woman in my life left the country and moved back to Portugal, within two weeks of our first meeting, it will give some idea of my romantic misfortunes.

Screen Shot 2017-03-05 at 11.35.22 (1).jpg

Les Diaboliques was written by Jules Barbey d’Aurevilly, who was considered to be something of a dandy, and was published, to some controversy, in France in 1874. Roughly translated the title means The She-Devils, and each of the short novels, or short stories, contained within it are concerned with amorous relations, and tribulations, between men and women, and each has a mystery element to it and/or involves an extreme act of violence. As is usually the case when I review a collection of shorter pieces, I will not write about each entry individually. Instead I will focus mostly on the opener, The Crimson Curtain, which has I believe been made into at least one film, and use this as a basis for discussing the book as a whole. Indeed, this particular story possibly best showcases all the elements, ideas and themes that makes d’Aurevilly’s work so consistently compelling.

The Crimson Curtain begins with the narrator travelling in a carriage with the Vicomte de Brassard, who is said to have ‘pretensions to youth’, despite being ‘well past that happy era of inexperience and foolishness.’ I have not seen it highlighted elsewhere, but age is significant in nearly all of the stories. In Don Juan’s Finest Conquest, for example, the Comte de Ravila de Raviles is a womaniser on the verge of retirement. The purpose of this focus on ageing could be to make a point about youthful indiscretions, of which we are all guilty, what with each anecdote told being one that looks back to an earlier period in the subject’s life. However, it is apparent that in the minds of the men themselves, when they are given the opportunity to speak for themselves, and perhaps for d’Aurevilly also, they were blameless, or at least must only take a small proportion of the blame, for the unhappy events that take place.

For me, the central characters being of a certain age, and almost all feeling a kind of ennui, is more a symbol of the changing, or changed, nature of French society. I do not, unfortunately, know enough about French history to be able to write with any authority on the subject, but it is clear by reading Les Diaboliques that the author was saddened, and possibly concerned, about the direction the country was taking, or had taken, and was nostalgic for an earlier time, for ‘a world long disappeared.’ Of the Vicomte he writes: ‘the sunset rays of this grand elegance, which had shone upon us for so long, would have made all the little rising stars of our day seem pale and meager.’ Note the mocking ‘little rising stars’, which is in direct contrast to the glowing way he describes the Vicomte. This sneering at the modern generation and society comes through on other occasions too, such as when it is derided for its ‘peace gatherings and philosophical and humanitarian absurdities.’

While all that is interesting enough, the meat of the story, and all the stories, is, as previously suggested, a love affair. What is most striking about these affairs, however, is the role of women in them. The women, far from being damsels in distress, subservient arm candy, lovestruck airheads, etc, are independent, of mind if not always fortune, and aggressive. They know exactly what they want and, yes, how to get it. In The Crimson Curtain, the young and impassive Alberte audaciously takes the lead and gropes the Vicomte under the table. She is the seducer, not the seduced. In Happiness in Crime, Hauteclaire Stassin is a master fencer, who runs her own fencing school and eventually runs off with a rich and married man. Here, as in The Crimson Curtain, one is given the impression that the man is the lovesick fool and the woman cold and calculating and strong.

“She was one of those women of good family who no longer exist, elegant, distinguished, and haughty, whose pallor and thinness seem to say, ‘I am conquered by the era, like all my breed. I am dying, but I despise you,’ and – devil take me! – plebeian as I am, and though it is not very philosophical, I cannot help finding that beautiful.”

However, the question is, are the female characters in Les Diaboliques admirable – for they are – by accident or design? Was it not d’Aurevilly’s real intention to lambast them for their immorality, rather than praise them for their strength and independence? Certainly, the title gives weight to that argument, and one could view all of the stories as simple morality tales, or warnings. Moreover, one should not overlook that the women are frequently described in negative, sometimes demonic terms. One, for example, has ‘cold black eyes.’ They are also said to be ‘shameless,’ ‘wicked’ and ‘diabolically provocative.’ Is it not, therefore, a consequence of the author’s desire to create an atmosphere of horror (both gothic horror and moral horror) that the women behave in such outlandish and unimaginable (outlandish and unimaginable for that time) ways? These actions are, one might argue, another sign of a country, of a society, in decline, no matter how entertaining they are for the reader. And yet, for all that, there is, at times, a discernible twinkle in the author’s eye regarding his femme fatales.

Before concluding, I want to make some comment upon the structure of the stories, all but one of which are told by one man to another or to a group. The use of the framing narrative, the suggestion of people getting together to natter and gossip, is important, and ultimately successful, because it perfectly suits the material. There isn’t one amongst us who has not engaged in this kind of tale-telling, who hasn’t sought out a friend or colleague to share a juicy story regarding another person’s love life. Moreover, it also sows some seeds of doubt as to the veracity of the tales. One wonders if they have been made up, or at least exaggerated or dramatised, in order to titillate the listener. And titillate they do. I used the term gothic horror previously, and it is worth pointing out that this extends far beyond a few choice phrases. In these six tales, a woman dies during sex, a wife is murdered, and a baby’s heart is thrown around during an argument. None of the men, however, get a blowjob in the rain from a woman with a bearded dragon – yes, a real bearded dragon – clinging to her chest, as someone I know recently did. I couldn’t possibly divulge names though.


I was looking for Irene’s Cunt. I had been following a trail that had no fixed first step, but which began, in my mind, with Les Chants de Maldoror. Although you might justifiably say that it began with Dostoevsky or Rulfo or Nabokov. In any case, I took in Jan Potocki’s Saragossa Manuscript, and Wittkop’s ode to necrophilia; and these led to La-Bas, and Husymans led to Bataille; and somewhere further along this road I began the search for Irene’s Cunt by Albert de Routisie [better known as Louis Aragon]. I haven’t found it yet but, in retrospect, it seemed inevitable that at some point in this journey my attention would be drawn towards the book under review here.

“They floated on, gently at first, then more rapidly so as not to lose sight of the bird. As they flew, leaving the mansion and its grounds far behind, they became permeated with light and colour; and their blood, always a single stream, now pulsed back and forth along the rays of the sun, as from some magnetic heart.”

Goose of Hermogenes is, I’m led to believe, the only novel by Ithell Colquhoun, whose name is primarily associated with painting, of the surreal variety, and an interest in the occult. It was published in 1961, although it was by all accounts written much earlier, and is a first-person account of a nameless woman’s experiences on a mysterious island. As one might expect, there is, from the very beginning, an atmosphere of unease and strangeness. The island, we’re told, is situated in a ‘misty bay almost landlocked by two promontories and chocked with a growth of the half submerged trees.’ The woman arrives by virtue of an ‘erratic’ bus, which she then exchanges for a horse and cart. These are both subsequently abandoned when the track towards her intended accommodation becomes ‘impassible.’

There is a sense, therefore, of someone entering into a situation, an environment, that will not be easy to escape from and may in fact be hostile or harmful. Indeed, the island, by virtue of its inaccessibility, gives one the impression that it is not meant to be accessible, or that perhaps there is something to hide. This feeling is strengthened when the woman enters a gate-house which stands a little distant from the mansion of her uncle, with whom she is to stay for the duration of her visit. As she looks around the room in which she finds herself it strikes her as being arranged as ‘a defence against an outer darkness’ and as having an atmosphere of ‘the deliberately sequestered.’ Moreover, the porter at the gate-house, the Anchorite, is said to give her a ‘sinister impression’ of her relative and his house.

6911 (1).jpg

[Landscape of Nightmare, Ithell Colquhoun 1945]

While one would not describe the uncle as the book’s central character, he is, despite being off-stage for most of its duration, probably the most important, and certainly the most intriguing. He is an enigmatic man, who is described, on first sighting, as being ‘disquieting.’ He is tall, with a ‘skeletal head’; his manner is ‘courteous but distant.’ Indeed, he rarely speaks nor leaves his room. Yet, although reclusive and taciturn, the narrator feels that none of her movements go unnoticed by him; and that he has methods of knowing everything she does or thinks, which suggests of course that these methods are unnatural. It is an impressive and clever move by the author, as it adds tension to the narrative, it ramps up the unsettling atmosphere, by making it seem as though the uncle is ever-present, always looking over the woman’s shoulder, while being, as noted, mostly absent from the novel’s action.

In some editions the subtitle of Goose of Hermogenes is A Gothick Fantasy, whichas a summary of the contents, is fairly accurate. As previously stated, the landscape is overgrown and menacing; the locals are decidedly odd; and there is the archetypal madman [the uncle is said to have ‘deliberately pressed beyond the borders of sanity’] in his spooky old house. Indeed, there are, we’re told, ‘groans and growls’ coming from one of the rooms and various references are made to possession, visions, weird bird-like creatures, death and ghosts. The narrator even claims to have upon her throat the ‘mark of a vampire’s tooth.’ Moreover, I am, despite being an almost complete ignoramus where this subject is concerned, fairly sure there is a large amount of  occult symbology.

However, these things are probably less disconcerting, and certainly less disorientating, than the genuinely surreal aspects of the novel. Very early in the book the narrator pushes a boy through a window, but when she looks out after him she sees only his empty shirt falling through the air. This sets the tone for a series of bizarre, inexplicable, and random, happenings. For example, at one stage the woman is being carried over a man’s shoulder, and the next moment, without explanation, she is walking on her own. Furthermore, one finds out towards the end that her twin sisters are also on the island, a circumstance that had gone unmentioned previously. Indeed, if Goose of Hermogenes itself has a twin it would be Anna Kavan’s Ice, in which there is a similar suspension of the laws of reality, a similar weightlessless, and thrilling sense that absolutely anything could occur on a page by page basis.


Maturation is, of course, an ongoing process; a process that, you might argue, ends only with your death. It is, therefore, difficult, perhaps even absurd, to attempt to pinpoint a moment in your life when you became aware of yourself as a adult. Yet, when I cast into the pool of my memories, I am able to dredge up a number of incidents or experiences, which at the time struck me as pivotal in my development towards becoming a man. My first ejaculation, for example. My seed has adorned the faces, the bellies, the breasts, the backs, and backsides, of various women; it has been swallowed and spat out; it has dried slowly into bedsheets and t-shirts; but none were as significant, as world-shaping, for you are the world, as the afternoon it made its debut, dribbling down my own hand.

Valerie and Her Week of Wonders by Vítězslav Nezval is not, you may be relieved to hear, about masturbation, or not explicitly anyway. It could, however, be described as a sexual coming-of-age story, if you’ll permit me that trite phrase. The girl of the title is seventeen years old, and very early in the novel, on the first day in fact, she feels ‘a thin stream of blood trickling down her ankle.’ She has, of course, started her period, her first period we’re led to believe, an event that, at least for society at large, indicates that she is now no longer a little girl, but a woman. Not everything that follows is as easy to decipher, nor as directly related to menstruation, but it is telling that the action takes place over seven days, which is [the upper end of] the length of time a period can last.

1782174-fresh-ripe-pomegranate-and-glass-of-red-wine-on-black-background (1).jpg

Also telling is that Valerie is said to feel ‘great dismay’ when she notices the blood, suggesting that she isn’t happy about leaving her childhood behind. It is interesting, in this regard, that the novel’s action is so fantastical, so reminiscent of a certain kind of children’s literature – Alice in Wonderland immediately springs to mind, of course – and of the games and fantasies of children themselves, what with the strange creatures, hidden rooms, magic phials, and so on. These peculiar, often frightening, situations, characters, and objects represent Valerie’s inner turmoil, the sturm and drang of her emotions and the changes occurring in her body. Yet one might also regard them as a product of her imagination, as the girl fighting against the onset of adulthood by retreating into a childish fantasy world, which is, one ought to note, scary, yes, but never genuinely harmful.

In any case, there is much in the novel about the importance of age, and this is often linked to sexual desire or appeal. For example, one of Valerie’s friends, Hedviga, agrees to wed a much older, and richer, man. When Valerie asks her grandmother why he would want to marry a poor girl, her grandmother replies that ‘she’s young. That explains everything.’ The idea is that youth equals sex appeal, that the old man wants her because she is firm and virginal; and so he uses his money to snare, and in turn fuck, this local beauty, who otherwise he would have no chance with. Later, the grandmother bargains away her house in order to be made young again for a week. What Elsa – who, by the way, is only given a christian name once the transformation has taken place – does with this gift is endeavor to seduce, and at times succeeds in seducing, people younger than her real age.

In addition, there are repeated references to Valerie’s own sexual awakening, such as when she attends the instruction of virgins at church. During the service the minister speaks lustily of buds that ‘will burst when the time is ripe’ and ‘uncleft pomegranates’, and his words are said to touch ‘the girl’s very body.’ There is also more than one occasion when she witnesses people copulating, and makes no move to depart, being, in one instance, ‘unable to stop her eyes from feasting on the strange looking crab writhing on the bed.’ Furthermore, there is the suggestion that others can sense her ripeness, her newfound sexual potency. Indeed, one of the people Elsa attempts to seduce is her granddaughter. The Polecat, who at times is said to be Valerie’s father, does likewise. It struck me that the incestuous element of the narrative is a way of indicating how powerful the sexual urge is, in that it can transcend moral boundaries. This is backed up when the minister intends to rape Valerie.

“Valerie had lost her way. For the third time, without knowing how, she had entered a deserted square that seemed to be enchanted.”

It is said that, both in style and content, Nezval was paying homage to old gothic serials [and the marvellously silly Pulp genre]. I don’t have much to say on that, in the way of insightful criticism, beyond what I wrote earlier regarding Valerie’s turmoil/retreat into childish fantasy. Yet, even if you dismiss those theories, it is certainly the case that the ‘wonders’ element of the novel is its most immediately appealing feature. Indeed, were I attempting to convince someone to read the book I would, without question, mention the vampire polecat; the plot to steal a boy’s heart and transplant it into another; the hanging, the accusations of witchery, the despairing crowing of a cock, the burial ground, the ghost. In relation to this, Nezval himself wrote in his foreword that his work is ‘bordering on the ridiculous’, and there is, as far as I am concerned, no greater selling point than that.


I was, I must confess, disgracefully hungover and sleep deprived; and I had, yes, already had something of a meltdown in the Kafka museum; but these things can, I feel, only provide a partial explanation for what happened on the Karluv Most bridge. It was early in the afternoon, around 12:30, as we left the museum and started the crossing. Straightaway, I noted a woman having her portrait drawn, a smile stretched grotesquely across her face as though it was intent on swallowing it. Further on, a spidery old man was playing an over-large accordion, and what appeared to be circus performers were blithely strolling in the midday sun. Yet, while these things all contributed to the surreal atmosphere, it was the dogs, the dogs wearing scarves, that truly did for me.

The walk along the bridge seemed to be unending. My feet moved, but I appeared to make no progress. The dogs, so many dogs, all the same breed, and all wearing scarves, passed by me at regular intervals. It was as though I was standing still, and they – the dogs – were going round in circles, were circling me, coming back around, time and time again. Where were they coming from? How could it be that ten or fifteen of the same breed had found themselves on the bridge that day? And why were they dressed so suavely? I have lost my mind, I suddenly thought to myself; then, gripping my friend’s arm, I asked him, straight-faced, with great seriousness: ‘You can see those dogs, can’t you?’

Thankfully, he could; but the point of this story is not the existence, or non-existence, of dogs, but rather to demonstrate something of the special atmosphere of Prague. It is a city, a beautiful city, that invites madness; it is a city of weirdness and wonder, where, one feels, or certainly I feel, anything is possible. It is not, I believe, a coincidence that much of the literature it has generated – The Maimed by Hermann Unger, for example – has that particular quality to it, as though the strange air of Prague has seeped into the pages. In this way, Gustav Meyrink’s The Golem held few surprises for me; which is to say that I expected odd, and odd is what I got.

“A brief rustling that broke off short, as if startled at itself, then deadly silence, that agonising, watchful hush, fraught with its own betrayal, that stretched each minute to an excruciating eternity.”

First published serially in 1913-14, The Golem is, on the surface at least, a gothic thriller. With little subtlety, but great relish, Meyrink turns Prague’s Jewish ghetto into a nightmare, with its ‘dark corners,’ ‘tomblike silence’ and generally gloomy, and threatening, atmosphere. It is a place where a ‘human spider’ with a hare lip [Aaron Wassertrum] lurks; and where a malevolent being, said to be the Golem, stalks the streets and the inhabitants, including the narrator, Athanasius Pernath. As one works one’s way through the book there are murders, robberies, secret rooms, inexplicable events, and suicide plots; there are references to cabbala and tarot; and all of this is great, dumb fun.

Yet there is, I believe, an underlying gravitas to the descriptions of life in the Jewish quarter. At the time that the novel was written it was, in fact, in the process of being demolished or cleaned up. For many years it had the reputation of being excessively dirty, over populated, and run down; and it was thought to be a hotbed of violence and criminal activity. With this in mind, Meyrink’s gothic thriller has perhaps more in common with Emile Zola’s theatrical naturalism than it does Lovecraft, Poe or Dracula. Moreover, this historical knowledge has the effect of altering the tone of much of what you read, so that when Pernath describes the houses as turning their backs on each other one sees in it, not something sinister, but something rather moving. Likewise, when he says of the inhabitants that they are ‘strange people’ who ‘seem to have been put together haphazardly, out of odds and ends.’


This is not to say that Meyrink, or at least his narrator, is entirely in sympathy with the people of the ghetto. Certainly, in the early stages I detected elements of anti-semitism, for there is obvious disgust in the way that Wassertrum and Rosina, for example, are depicted. Indeed, Aaron is said to have a ‘horrible face’ and ’round fish’s eyes’; he is a crook, who once sold a woman into prostitution. Rosina, on the other hand, is ‘repulsive’ and lascivious. Moreover, the evils of Wassertrum and his son are both linked to money, bringing to mind the Jewish stereotype of avariciousness. In contrast, the Czech characters, who are also living in poverty of course, are lovable rascals with hearts of gold. Yet, as the narrative progresses, Meyrink introduces Hillel and Miriam, who are positive Jewish characters; and this did go some way to soothing my concerns, especially as they are both self-denying and generous with money.

It is usually the case with these reviews that I spend a considerable proportion of them discussing the principle character[s], their motivations, psychology and personality. This is made more difficult in this instance, because Pernath is, for much of the novel, a man is search of himself, literally and spiritually. Indeed, at the beginning, he is handed a book with a prominent letter ‘I’ etched on it, which is not, of course, insignificant; and later it is hinted that the narrator may not be Pernath at all, having assumed this identity from a name in a hat he mistakenly picked up. In any case, he does not, we are told, remember anything about his childhood; there is the suggestion that he had some kind of mental breakdown, underwent hypnosis, and therefore repressed, or in some way lost, those memories, and with them his sense of self.

“The soul is not a single unity; that is what it is destined to become, and that is what we call ‘immortality’. Your soul is still composed of many ‘selves’, just as a colony of ants is composed of many single ants.”

It is interesting, in this regard, that when we meet him he is alive, certainly, but could not be said to be living, as though one’s past enables one to have a present and a future. In fact, it is only when he starts to recover his memories that he takes an active part in life. He romances two women, for example, and forms deeper, more valuable friendships. However, I ought to point out that this is, I’m sure, not how Meyrink intended his novel to be understood. It is full of obscure mysticism, or ‘waffle’ if you were being uncharitable, which, based on what I know about the author and his interests, would likely mean that he had something more philosophically complex in mind. Moreover, if you have read the book you will know that I have completely disregarded the ‘twist’, and the questions it raises about the nature of reality, dreams, and so on. But well, fuck it, I most enjoyed The Golem as a story, not about a man’s spiritual awakening, but rather as about a man beginning to feel some joy in living.


Life, I told someone the other day, has been getting in the way of my reading. Which is, I guess, a good thing. After the recent breakdown of a relationship, a relationship characterised by a familiar resistance to engaging meaningfully with the world around me, I vowed to change. Too late, of course, to hold onto the person that meant so much to me. One of the more distressing aspects of human existence is that often the one who inspired a change or growth in a man, the one who waited so patiently for it, will never benefit from it; no, that benefit will be for someone else, someone who did not have to work with the earlier, shoddier model, and who is therefore not even aware of the improvement; someone who, with blissful ignorance, accepts that this is who you are and have always been.

With this change my engagement with books has slowed to a pace consistent with that of a sane human being, one who is, indeed, not much of a reader at all. It has been two months since I completed Roland Topor’s The Tenant, a period of time, which, when I try to imagine it, strikes me as vast and extraordinary, like the surface of a previously unknown planet. I have picked up a number of novels during those two months, but unenthusiastically, reading only a page or two here and there; none of these books aggressively appealed to me, none of them turned me on in the way that they would once have done, when they would have breathed hotly into my ear and rested a hand on my cock. Metaphorically speaking, of course. Ironically, just as my relationship with my partner soured, so has my relationship with books, such that they now strike me as something like a wife I no longer desire.

I must admit that I was starting to panic, about this, about my blog and the prospect of never again updating it, and that panic became motivating. Was I to give it up? Does having a life outside of books involve becoming like the people I once criticised, the ones who told me they didn’t have time for serious reading, and certainly not for reflecting on what they had read? You have the same amount of time as everyone else, I would say, with predictable arrogance. So, this is, in truth, why we are here, why this review exists. It is pure panic, rather than excitement or stimulation. But this does not, of course, tell you anything about Leo Perutz or Master of the Day of Judgement.

In order to rectify this let me state that Perutz was born in Prague, but spent much of his life in Vienna. I do not know of what interest this is. He wrote, I think I am right in saying, for this is the only work of his I have any real knowledge of, literary thrillers, or ‘page-turners’ [although every book is a page-turner to someone]. One commentator described Master of the Day of Judgement, as critics are wont to do, as the marrying of Kafka and Agatha Christie. Which is nonsense, of course. You can guarantee that any author or novel compared to Kafka bears no significant resemblance at all to the great man’s writings. There is, however, something in the Christie comparison, although I have come to this conclusion from a position of almost total ignorance.

In any case, there are certainly familiar murder-mystery dynamics on display here. A group of people, many of whom are harbouring secrets or are connected to each other in ways that may arouse suspicion should someone lose their life, are gathered together in a house. Before too long a shot [or two shots] rings out, and the body of Eugen Bischoff, a once celebrated actor who has recently run into money troubles, is discovered. Are any of the people present responsible for his death, which, on the surface, appears to be suicide? Indeed, the room in which Eugen’s body was found was locked, and so the possibility of an outsider being involved seems remote, if not impossible. As expected, from this point onwards, although the novel lacks the traditional detective leading man or woman, one is led in stages through an investigation into the ‘crime.’


[The Last Judgement by Hieronymus Bosch]

While Master of the Day of Judgement moves at a particularly brisk pace, and there is the always intriguing whodunnit element, if this is all it had to offer I would likely not have finished it [especially as the prose is rather workmanlike]. What gives the book its depth is that some of the Prague strangeness, that is so familiar to me, both in terms of literature and my own experiences of the city, filters into the work. First of all, the story is told in the first person, by Baron von Yosch, and because he is the prime suspect one is invited to doubt his version of events. Indeed, he makes no secret of his unreliability. Yes, he declares in the opening pages that he has ‘omitted nothing’, yet soon admits to getting important dates muddled. Moreover, he actually stops himself at one point in his narration to call himself a liar and, more significantly, later confesses to the crime, only to explain it away as a false memory.

There are also a number of allusions as to the [doubtful] quality of von Yosch’s character. In one scene he overhears two people talking about him, and one of them states that he believes the man to be capable of ‘ruthlessness and murder’ [if not dishonourable action]. Waldemar Solgrub, who is one of the book’s main players, tells the Baron that others talk about him with a kind of ‘respectful hatred.’ Therefore, although the focus shifts away from von Yosch as a suspect as the novel progresses, or certainly in the minds of the other characters, as the reader one is given multiple hints that one ought not to be so eager to dismiss him.

“The rhythm of life and death was a banal dance tune. Thus we come and thus we go. What shatters us and casts us down utterly turns out to be an ironic smile on the face of the world spirit, to whom suffering and grief and death are continually recurring phenomena familiar since the beginning of time.”

Yet for me the most engaging aspect of Master of the Day of Judgement, and what provides a legitimate stylistic link to a well-known Prague inhabitant [Gustav Meyrink, not Kafka], are the gothic overtones. von Yosch, in his foreword, describes the events as a ‘tragic and sinister business’ and the investigation as a search for ‘a culprit not flesh and blood,’ and this sets the tone for the majority of the work. There is a suicide note that contains a single word, ‘dreadful’; there are references to monsters and ‘phantoms’; and words such as ‘terror’ and ‘nightmare’ appear frequently. And what of the title? What is the day of judgement? It has, of course, a biblical connotation; it is, our narrator says, the last day, when ‘Satan triumphs over the sinful soul.’ Indeed, one is led to believe that it may in fact be the cloven-hoofed one who is the elusive Master, whom Solgrub and von Yosch are on the trail of. And that is, surely, enough to recommend any book.


Whenever anyone asks me why I like owls I always tell a short story, a fictional story of course, about the first man to ever see one. Imagine blithely walking through the woods, through a forest, late one night and coming upon such a creature; imagine, to be specific, coming upon a barn owl. What is it? A bird, but not really a bird, or certainly one like no other. Lion-headed; razor-clawed; black-eyed…a ghoul, in short, in a bird-like form. There is an abundance of astonishing, disconcertingly weird animal life – the spider, for example – but none of them quite have the captivating, eerie power of the owl. The reason for this is, I think, because, unlike the spider, it has a certain human quality also, but a humanity that has been horribly distorted. It looks like something you would conjure up in a nightmare or a drug-induced hallucination, where the real and familiar combines with the odd and unexpected. In this way, although owls are only briefly mentioned in the text, it is a fitting symbol for Sadeq Hedayat’s compelling Iranian novel.


The Blind Owl begins without preamble, which is to say that Hedayat does not ease the reader into his narrative, but immediately drops you into a tale of madness and despair. The opening line, for example, describes ‘sores’ that ‘erode the mind.’ These sores are not literal, of course, but emotional or mental; they are the product of a ‘disease’ for which relief, according to the unnamed narrator, is only to be found in wine and opium. Indeed, I have come across few novels that start so intensely, with so much melodrama and hand-wringing. The world, he says, is ‘mean’ and comprised of ‘wretchedness and misery’; and people, moreover, exist only in order to cheat him. He is full of loathing, loathing for others and for himself, but is, even more so, full of self pity about his ‘poisoned’ life and ‘inconceivable suffering.’

The cause of the ‘agony’ he experiences is, predictably, a woman; or, to use his own words, a ‘star’, a ‘ray of sunlight’, an ‘angel’ that disappeared from his life forever, and whom he cannot forget. At this stage I am probably giving the impression that The Blind Owl is something of a Werther-esque story of unattainable sweethearts and lost love; and, in a way, it kind of is, especially the first half. Indeed, the narrator spends much of the early part of the novel repeatedly referencing the ‘extraordinary’ beauty of his beloved, with her ‘prominent’ cheekbones, ‘full’ lips, moon-like pallor, fine limbs, radiant eyes, and slender eyebrows that meet in the middle[!]; she is, he says, an ethereal misty form.

However, as the narrator comes to explain how he met the woman, and how he subsequently lost her, one realises that The Blind Owl has more in common with Poe or the [mostly French] surrealists or something like Jose Donoso’s gothic horror story The Obscene Bird of Night, than Goethe‘s famous novel. I do not, of course, want to give away the entire plot, but, in short, it involves windows that disappear, ‘dense mists’, uncanny images on pen cases [he has taken up decorating these in an effort to stupify himself or kill time, he says] and jars, black ‘skeleton thin’ horses, dismemberment, a hearse, and a great deal of blood, etc. Like The Obscene Bird of Night the timeline of these events is confused, which mirrors, of course, the mental state of the narrator, a man who, as has already been mentioned, is often drunk on wine or high on opium.


As one would expect, then, there is much in the novel about reality and fantasy. One is invited to ask oneself how much of what you are reading is true and how much is false,  or, to be more precise, how much is real and how much is hallucination or fiction. Indeed, there are numerous references to dreams and visions throughout The Blind Owl, such as when the narrator describes himself as being in a state of mingled horror and delight akin to that produced by a ‘delicious, fearful dream.’ Moreoverhe says of opium that it puts him in a state that is like being ‘neither awake nor asleep’, and, more tellingly, or consequently, that everything he sees, thinks, and feels might be ‘entirely imaginary.’ Yet there is also the suggestion that he may, in fact, simply be making things up, for he admits at one stage that his story might not contain even ‘the slightest particle of truth.’

“I write only for my shadow which is cast on the wall in front of the light. I must introduce myself to it.”

As engaging as all this is, the most interesting element of the novel, for me, is when Hedayat writes about identity or ‘the self.’ The first hint of this is when, at the beginning of The Blind Owl, the narrator says that he wants to ‘know himself’, as though there is some part that is unknown or unknowable. He also claims to be composing the story for his shadow, which he refers to numerous times as though it is a separate, individual being. There is, furthermore, more than one instance in which people become other people, or people are switched, or there is some confusion as to who is who. For example, there is an anecdote told about the narrator’s father and uncle, and how they were locked in a room with a cobra[!] and, due to how similar in appearance they were, no one was entirely certain which one of them came out alive. The concept of multiple selves is, of course, familiar to all of us, but especially those who have an interest in mental illness. Not only are there conditions such as bipolarity, but split personalities and schizophrenia too.

It is also worth focusing, briefly, on the structure, for I was impressed by the way Hedayat brought together the two halves of his novel. The first half is, as I noted previously, a rather confusing, melodramatic story of lost love, involving a woman who may or may not have existed. The second half then goes on to explain, or give the impression of explaining, the events that take place in the first, in a more realistic, or believable, manner. Initially, this irritated me, for it felt a little like a magician performing an impressive trick, then showing you exactly how it was done. However, as I progressed further into the second half it became apparent that the explanation was, in fact, no more credible than the horror-fantasy in the first half.

“We are the children of death and it is death that rescues us from the deceptions of life.”

I want to continue, I want to write about mummy and daddy issues, Freud, and the psycho-sexual, but this is a book review, a long book review already, and it cannot, if I hope to have any readers, be allowed to mutate into a dissertation. However, before I finish I am going to touch upon the translation. I have actually tried to read The Blind Owl a number of times, abandoning it on each of these occasions somewhere around 20-30 pages in, and only recently saw it through to the end. My reservations previously were all related to the quality of the prose, specifically how overwrought it is [although I should point out that the second half is much less so].

Open the book at any point within the first thirty pages, and read a page and you will find a plethora of examples. Fearful abyss! Immense eyes! Profound darkness! Accursed trees!! The first part is so saturated with this sort of thing that it is, at times, amusing, rather than, as you would imagine was the intention, exciting or unnerving. You will notice, also, how almost every word, every noun or verb, is qualified or modified in some way with an adverb or adjective, which is something that I generally associate with bad writing. All screams are bloodcurdling, all glances are penetrating, and so on. Moreover, I was struck by how old-fashioned the language was for a book that was published in 1937, such that it almost felt like a pastiche [alas].

I did wonder whether these flaws could be attributed to a shoddy translation. The copy I own was translated by D.P. Costello, a man who was, as the name suggests, not Iranian himself, and who, I think I am right in saying, was not considered an expert in the language. With this in mind, I sought out the most recent translation by Naveed Noori, who claims, as is always the way, that his version is more accurate. Well, more accurate it might be, but it is also clunky and sometimes near unintelligible. Compare the opening paragraphs:

“There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker. It is impossible to convey a just idea of the agony which this disease can inflict. In general, people are apt to relegate such inconceivable sufferings to the category of the incredible. Any mention of them in conversation or in writing is considered in the light of current beliefs, the individual’s personal beliefs in particular, and tends to provoke a smile of incredulity and derision.” [Costello]

“In life there are wounds that, like leprosy, silently scrape at and consume the soul, in solitude—This agony can not be revealed to anyone, because they generally tend to group this incomprehensible suffering with strange and otherwise rare events, and if one speaks or writes about it, then people, by way of popular perception and their own beliefs, receive it with a doubtful and mocking smile.” [Noori]

Yes, the Costello one is archaic, suggesting a brooding 19th century count, in a dark and windy castle somewhere, contemplating the state of his soul over a snifter of brandy, but it is nevertheless poetic, smooth and readable. This is the perennial problem with modern translators, which is to say that their work tends to be faithful, on a word-by-word basis, but they have seemingly no idea about, or interest in, how English sentences are actually constructed, or how to make them pleasing to the eye or ear. Indeed, reading them is like dancing with someone who has conscientiously learnt all the steps, but lacks grace of movement. So while Costello’s melodrama isn’t perfect, and it may be a bastardised version of Hedayat’s novel, I still greatly favour it over a version that reads as though it is the product of google translate.


I didn’t realise until the end of a recent relationship that I could be so viscerally, dramatically affected by a break up. Usually I take these things in my stride, but this time it was different. I felt, without exaggeration, as though someone had told me that I have six months to live; and, for better or worse, I have since behaved accordingly. Indeed, after a painful period of acclimatisation, during which the most basic functions were impossible for me, I have been overwhelmed by a kind of devil-may-care, quixotic dreaminess. Suddenly, everything seems beautiful to me, more vibrant even, and I tread the streets with a head full of adventure and wild ideas and inexplicable positivity. I am, all told, not far from tilting at some windmills. Don’t get me wrong, I realise that this will not last, that it is a kind of madness, that it is my body, or brain, going into self-defence mode as a means of coping, but I am, nevertheless, profoundly grateful for it.

As you might imagine, in my current mood reading hasn’t been much of a priority for me. Over the last few months I have attempted to complete numerous books, but have given up on nearly all of them, and even the ones that I have finished have been something of a struggle. For example, last week I started Tanizaki’s Some Prefer Nettles, a slight novel of barely over a hundred pages, and while I admired the quality of the writing and the insights into a souring relationship, it felt too real to me, and reality is not what I need right now. What I need, I have since discovered, is Sunflower by Gyula Krudy, the great Hungarian author whose work has only recently started to appear in English.

“I’d love to step off this well-trodden straight and boring path. To somehow live differently, think different thoughts, feel different feelings than others. It wouldn’t bother me to be as alone as a tree on the plains. My leaves would be like no other tree’s.”

Sunflower begins with a ‘young miss reading a novel by the light of the candelabra’ who hears ‘faint creaks’ coming from another part of the house. As one works one’s way through the book one comes to realise just how many of Krudy’s preoccupations are evident in these opening sentences, and how much, specifically, they tells us about Eveline, who is one of the main characters. First of all, there is the use of the term ‘miss,’ rather than, say, something like lady, which of course suggests youth, but innocence also. As does her activity, which is wholesome, if one assumes that she isn’t perusing a copy of the Kama Sutra [she isn’t]. Even the name Eveline is significant, a name one would affectionately shorten to Eve, and in doing so draw parallels, as Krudy no doubt intended, between his naive, inexperienced creation and God’s.

Eveline’s role in Sunflower is essentially that of the fairytale princess. She is, at twenty two, a ‘pure virgin’ who is ‘the very image of health and serenity.’ It is, moreover, telling that she is alone, that she has lost her parents, for aren’t all fairytale heroines vulnerable in some way? Indeed, Eveline is, in a sense, being stalked, or certainly taken advantage of, as those ‘faint creaks’ mentioned in the previous paragraph are caused by her good-for-nothing former beau, Kalman, to whom her purse, and the perfumed bank notes within, is always available. However, one does not see the would-be intruder, one only hears him rattling the doorknob and then fleeing, leaving imprints in the snow. It is a clever, thrilling way to introduce the wolf, or the snake, who is the threat to Eveline’s innocence, without him actually appearing on stage.

The attempted break-in, or the re-emergence of Kalman, motivates Eveline to move from the city to the country, to her home estate where all creatures salute her as their queen, and where she can be away from ‘the smoky ghostriders of depression.’ Upon arrival she is reacquainted with Akos Almos-Dreamer, ‘a dreamy and retiring Hungarian country gentleman.’ Akos is something of a loner, who has not been heard to laugh in years. At this stage, one of course thinks that Sunflower is going to be a love story, during which the withdrawn Akos and the innocent Eveline will, after a number of obstacles are surmounted, come together as one. And it kind of is, but these two are by far the least interesting characters in the novel, and it is almost as though Krudy thought so too, because he relegates them to the sidelines pretty quickly.


[The Nightmare, Henry Fuseli’s gothic masterpiece]

Sunflower‘s star, and one of the most memorable characters in all literature, is Eveline’s ‘strange friend’, Malvina Maszkeradi. Unlike the sentimental, tender-hearted Eveline, Malvina is a realist. Indeed, with characteristic bluntness, she says that while the ‘crazy’ Kalman sees Eveline as ‘other-worldly’, she is in fact merely ‘a scatterbrained, bored, orphaned young miss.’ Men, as far as Malvina is concerned, ‘stink’; they are inane, with their romantic bombast, and their womanising ways. She is, therefore, decidedly unimpressed when Mr Pistoli, an aged local lothario, comes courting, complete with gypsy band, at midnight. When the wily old beast is invited in, what ensues is a tense, yet strangely erotic, showdown between two different generations and ideologies. This lengthy battle of wits is, for me, the novel’s centrepiece and high-point.

As with many Japanese novels written around the same time, one of Sunflower‘s central themes is the conflict between the old ways of life, attitudes, etc and the new, between the modern and the traditional. The aforementioned scene between Malvina and Pistoli, in fact their entire relationship, is perhaps the most obvious example of this. Pistoli represents the traditional, of course; he is the embodiment of an old Hungary when men were men, which is to say that they abducted their women, and beat them, they duelled on a whim, gambled away entire fortunes, caroused, drank copious amounts of wine [it is worth noting that the younger Kalman refuses alcohol] and, to all intents and purposes, behaved like pirates or Vikings. Moreover, there is much in the novel about the city as contrasted with the country, and it is clear that the city is another emblem of modernity, and excitement, while the country is, of course, the old or traditional.

It is usually the case with my reviews that I pay very little attention to plot, and this one is no different. However, even if I wanted to focus on action over theme or character, Sunflower is not the novel with which to do that. It is, all told, essentially plotless, and not only plotless, but constantly running down dead-ends. Indeed, in many ways it reads like a sketch of a novel, a great French novel in the Stendhalian tradition, rather than one that is fully formed or brought to completion. For example, much of the action is related in summary, or even list form. Yes, Krudy was particularly fond of lists, beautifully rambling lists full of intriguing, sometimes baffling imagery. I tend to stay away from comparing authors to one another, but there is certainly much about his style that is reminiscent of Robert Walser and Bruno Schulz.

“Perhaps if she had been sad and conscience stricken…Then Pistoli would have stood aside, closed his eyes, swallowed the bitter pill, and come next winter, might have scrawled on the wall something about women’s unpredictability. Then he would have glimpsed ghostly, skeletal pelvic bones reflected in his wine goblet, and strands of female hair, once wrapped around the executioner’s wrist, hanging from his rafters; and would have heard wails and cackles emanating from the cellar’s musty wine casks, but eventually Pistoli would have forgiven this fading memory, simply because women are related to the sea and the moon.”

In short, Sunflower is pretty much all atmosphere, and whether you buy into that atmosphere will, I imagine, decide whether you will enjoy the book or not. Much of this atmosphere is, moreover, gothic in flavour. The book begins at midnight, with, as previously mentioned, an invisible presence in a house, and the sound of creaking floorboards, and rattling doorknobs. Krudy writes about howling wind, mysterious strangers, secret passageways, ghosts [one of whom has an orgy!], murder [the threesome-loving ghost was, when still alive, killed with a needle through the heart and a nail in the head], tarot, doppelgängers, and so on. Wonderfully, there is a man who asks Malvina to let down her hair so that he can tie it around his neck, and Pistoli actually leaves the girl one of his hands in his will! I love all this stuff, as you can probably tell. In fact, I loved everything about the book, all the madness, the ridiculousness, and the beauty. Reading it was one of those rare, but cherishable, moments of synchronicity, when one encounters a piece of art that encapsulates, gives voice, to an urgent, inexpressible, perhaps fleeting, feeling within you.