It had been fifteen minutes since I ordered the taxi. According to the tracker on my phone it had spent that time down a dead-end street, turning slowly in circles. I considered cancelling, but with the instinctive human yearning for a reasonable explanation I convinced myself that my phone was faulty, that I was overreacting, that the fear I felt was unwarranted. When eventually the car pulled up I got in and asked the driver if he had been having mechanical problems. He told that he had been stuck at traffic lights. The lie unnerved me further. When the vehicle moved, it did so at great speed. I felt for my seatbelt, pulled it across my chest. It would not click into place. It was obstructed by something. ‘It doesn’t work,’ the driver said. I asked him to stop the car. He seemed agitated. ‘It’s fine,’ he said. ‘Stay there.’

It crossed my mind at this point that he meant me harm, and, further, that in harmful situations the victim usually waits for the terrible moment, the blow, before reacting. I was ready to act, to preempt. The driver offered me the backseat, then changed his mind. ‘Stay there, it’s fine,’ he repeated. We sped on. I wondered, with that futile human need for clarification, why he was so insistent on me being in the front of the car. A robbery? A sexual assault? I contemplated jumping, but, in compromise with myself, persuaded him to let me in the back instead. It’s either that or I get out, I stated firmly. What an absurd agreement. A few moments later we pulled up at some traffic lights. ‘My eyes,’ he said. ‘They feel itchy, I can’t see.’ He wants me to get in the front again, I thought. To check his eyes. I didn’t. I asked to be let out, and to my surprise he stopped the car.

I’ve told this story numerous times. Most think that it was nothing, that the danger was a figment of my imagination, that it was no more than dust dirtying the mirror of my mind. Sometimes I think so too. Is it not I who am mad, and not the world? I’ve asked myself that question before. Isn’t it possible, likely even, that I am viewing the world through the prism of my own insanity, and that this is the reason why everything I experience seems so peculiar, offbeat, and frightening? Is that the reasonable explanation for which I yearn? There are no demons in dark corners, they are all in my head. Yes, that is certainly a more straightforward way of looking at things. There was no maniacal taxi driver intent on hurting me, simply a taxi driver who was bad at his job; there are no trapdoors, simply doors upon which my diseased mind has imposed a sinister significance.

80ee43c1319d3888c8c8446a9a693730 (1).jpg

The Ship was written by Hans Henny Jahnn and published in 1949. Information about the author is scarce, but the German was, I’ve read, the son of a ship’s carpenter and the grandson of a builder of ships. This, and the title of course, might lead one to expect from his work something like an ode to sailing and the sea, or even the less thrilling chapters in Herman Melville’s Moby-Dick, but the reality is far removed from that. The ship itself, which at the beginning of the novel is moored, and doesn’t give hint of being ready to go anywhere, is described as being of ‘unparalleled artistry.’ It was, we’re told, ‘built by a genius.’ The red sails, however, are troubling. More so is that fact of it being stationary, and of it being utilised as something of a party boat; for a ship that doesn’t drive through the water is a ‘useless enterprise,’ is, indeed, ‘an offence to society.’

These are early examples of a strangeness and unease that intensifies as the novel progresses. Some of this is due to the construction of the ship itself. The vessel is, it is revealed, equipped with microphones that allow the supercargo, a government official, to listen in to all conversations. This man is also in contact, in a way that isn’t particularly clear, with another ship that is sailing close behind and which is ready to move in on his say. Even more alarming is that the original ship appears to have secret walls and certain doors can be opened from outside even when locked. All of which gives the impression that the passengers are trapped in what is effectively a surrealist painting or on a floating fairground house of horrors. These people are further spooked by the uncertainties regarding the mission and the cargo. In short, none of them know where they are going, or why, or what is being carried.

In this way, The Ship is a a kind of mystery thriller, albeit a slow-paced one, especially when one factors in the disappearance of a young woman, and her possible murder. Indeed, it has much in common with the ‘locked room’ subgenre, as there are witnesses that see her enter the supercargo’s cabin, but none that see her leave; and yet there is no evidence of foul play when the room is searched. There is not, however, a highly trained detective on hand to unravel the mystery, only the passengers, the greater number of whom – the regular crew – are rapidly losing their minds. Of the others on board, there are three who are of particular interest. There is a captain, who is affable and competent, as long as he is dealing only with traditional captain’s business, but who would, if he were allowed, turn a blind eye to anything he couldn’t easily explain. Secondly, there is the aforementioned supercargo, who seems initially set up to be the villain. He is the only one with knowledge of the cargo and destination of the ship, and he is described as ‘devious’, ‘repulsive’, and ‘exceptional.’ Most telling, however, is his nickname as the ‘grey man’, for his character is vague, changeable. One is never sure what to make of him. Is he victim, loser, pawn or puppet-master?

The third character of note is Gustave, the missing young woman’s lover. He is the person on board who goes through the most significant changes. In the beginning, he stows away on the ship, and one can see in this a shedding of his previous identity, or a means of mentally and emotionally reinventing himself. Indeed, his relationship with Ellena, which had been so solid, falters; he ignores her, first for his new-found love of adventure and comradeship with the crew, and then in his obsession with understanding and explaining the odd nature of, and happenings on board, the ship. Yet far from arriving at any form of enlightenment, he becomes increasingly ‘befuddled.’ It is through Gustave in particular, but also notable members of the crew, that Jahnn illustrates his principle theme.

When faced with the strange or confusing, man will endeavour to look for a reasonable or logical explanation, almost as a kind of comfort blanket. However, it can happen that in searching for a simple, rational explanation one actually creates lavish fantasies, and these, in turn, can push one towards insanity. Moreover, is it also the case that a mind already in the grip of madness, when searching for the rational, will in fact create something monstrous, yet still plausible. Take, for example, the construction of the ship. Gustave refuses to accept, or may not even acknowledge the possibility, that its design is eccentric, but harmless. He sees something sinister in it, a motive. Likewise, the cargo could be anything. It is a secret, yes, but that does not mean that it is something horrifying or supernatural. Perhaps it is guns. Drugs. Or something even more banal. Yet Gustave and the crew concoct ever wilder theories, culminating in a belief that in each coffin-shaped box lies a woman, dead or alive.


I was looking for Irene’s Cunt. I had been following a trail that had no fixed first step, but which began, in my mind, with Les Chants de Maldoror. Although you might justifiably say that it began with Dostoevsky or Rulfo or Nabokov. In any case, I took in Jan Potocki’s Saragossa Manuscript, and Wittkop’s ode to necrophilia; and these led to La-Bas, and Husymans led to Bataille; and somewhere further along this road I began the search for Irene’s Cunt by Albert de Routisie [better known as Louis Aragon]. I haven’t found it yet but, in retrospect, it seemed inevitable that at some point in this journey my attention would be drawn towards the book under review here.

“They floated on, gently at first, then more rapidly so as not to lose sight of the bird. As they flew, leaving the mansion and its grounds far behind, they became permeated with light and colour; and their blood, always a single stream, now pulsed back and forth along the rays of the sun, as from some magnetic heart.”

Goose of Hermogenes is, I’m led to believe, the only novel by Ithell Colquhoun, whose name is primarily associated with painting, of the surreal variety, and an interest in the occult. It was published in 1961, although it was by all accounts written much earlier, and is a first-person account of a nameless woman’s experiences on a mysterious island. As one might expect, there is, from the very beginning, an atmosphere of unease and strangeness. The island, we’re told, is situated in a ‘misty bay almost landlocked by two promontories and chocked with a growth of the half submerged trees.’ The woman arrives by virtue of an ‘erratic’ bus, which she then exchanges for a horse and cart. These are both subsequently abandoned when the track towards her intended accommodation becomes ‘impassible.’

There is a sense, therefore, of someone entering into a situation, an environment, that will not be easy to escape from and may in fact be hostile or harmful. Indeed, the island, by virtue of its inaccessibility, gives one the impression that it is not meant to be accessible, or that perhaps there is something to hide. This feeling is strengthened when the woman enters a gate-house which stands a little distant from the mansion of her uncle, with whom she is to stay for the duration of her visit. As she looks around the room in which she finds herself it strikes her as being arranged as ‘a defence against an outer darkness’ and as having an atmosphere of ‘the deliberately sequestered.’ Moreover, the porter at the gate-house, the Anchorite, is said to give her a ‘sinister impression’ of her relative and his house.

6911 (1).jpg

[Landscape of Nightmare, Ithell Colquhoun 1945]

While one would not describe the uncle as the book’s central character, he is, despite being off-stage for most of its duration, probably the most important, and certainly the most intriguing. He is an enigmatic man, who is described, on first sighting, as being ‘disquieting.’ He is tall, with a ‘skeletal head’; his manner is ‘courteous but distant.’ Indeed, he rarely speaks nor leaves his room. Yet, although reclusive and taciturn, the narrator feels that none of her movements go unnoticed by him; and that he has methods of knowing everything she does or thinks, which suggests of course that these methods are unnatural. It is an impressive and clever move by the author, as it adds tension to the narrative, it ramps up the unsettling atmosphere, by making it seem as though the uncle is ever-present, always looking over the woman’s shoulder, while being, as noted, mostly absent from the novel’s action.

In some editions the subtitle of Goose of Hermogenes is A Gothick Fantasy, whichas a summary of the contents, is fairly accurate. As previously stated, the landscape is overgrown and menacing; the locals are decidedly odd; and there is the archetypal madman [the uncle is said to have ‘deliberately pressed beyond the borders of sanity’] in his spooky old house. Indeed, there are, we’re told, ‘groans and growls’ coming from one of the rooms and various references are made to possession, visions, weird bird-like creatures, death and ghosts. The narrator even claims to have upon her throat the ‘mark of a vampire’s tooth.’ Moreover, I am, despite being an almost complete ignoramus where this subject is concerned, fairly sure there is a large amount of  occult symbology.

However, these things are probably less disconcerting, and certainly less disorientating, than the genuinely surreal aspects of the novel. Very early in the book the narrator pushes a boy through a window, but when she looks out after him she sees only his empty shirt falling through the air. This sets the tone for a series of bizarre, inexplicable, and random, happenings. For example, at one stage the woman is being carried over a man’s shoulder, and the next moment, without explanation, she is walking on her own. Furthermore, one finds out towards the end that her twin sisters are also on the island, a circumstance that had gone unmentioned previously. Indeed, if Goose of Hermogenes itself has a twin it would be Anna Kavan’s Ice, in which there is a similar suspension of the laws of reality, a similar weightlessless, and thrilling sense that absolutely anything could occur on a page by page basis.


It wasn’t often that I went to school, but, during my irregular appearances, I somehow managed – perhaps by virtue of having a big mouth and an even bigger chip on my shoulder – to develop a friendship with the tough kid. He was stocky and ginger, like a red brick wall, and lived out of town, on a run down farm. His attendance record was almost as sketchy as mine, only he went hunting when he skipped school and I went to the local library. Yet sometimes we would both be in lessons on the same day and we would sit together and talk about whatever young men talk about when they have nothing in common except their poverty and their anger.

Looking back, it seems strange that his interest in hunting didn’t immediately lead to hostility between us. It was almost as though I didn’t really know what hunting was. I lived on a council estate; nature was unreal to me; it floated nebulously on the periphery of my consciousness, far from my conception of the world. Then one day he brought something into school for me, a present. It was a squirrel’s tail. Only it was not a squirrel’s tail, no more than a severed hand belongs to the man from whom it was removed. It was dead matter; and it nauseated and disorientated me. For years I had witnessed human beings fighting each other, beating and abusing each other, but it hadn’t before occurred to me that this was how we treated the earth too.

“Is he directly to blame for the suffering of plants and animals? Can he not even cut down a tree without committing murder? It’s true, when he cuts down a tree, he does kill. And when he scythes, he slays. So that’s the way it is – is he killing all the time? Is he living like a gigantic, runaway barrel, levelling everything in his path?”

Hill was Jean Giono’s first novel, of something like fifty, and was published in 1929. It begins with an almost edenic description of the Bastides Blanches, where ‘bees dance around birches sticky with sap’ and ‘a fountain murmurs and overflows in two streams that plunge from a ledge and scatter into the wind.’ It is, he writes, ‘the land of the untamed’, of wild and flourishing nature. And it is the land of people also. There are white houses ‘perched like doves on the hill’s shoulder.’ In them live an isolated agricultural community, so isolated, and distant from others, that even the postman rarely visits and a doctor makes excuses not to return as the journey takes too long.

The men and women of the Bastides Blanches are often described in natural terms, giving the impression that, at least for the author, the two – humanity and the natural world – are not, or should not be, separate entities. One man has the ‘movement of a growing branch,’ another dances ‘the way marmots do’, still another is said to pant rapidly like a bird. Indeed, one of the principle characters, Gagou, is essentially an animal. He is mentally impaired, his sole form of communication being the grunting of his name. His needs are animalistic too, in that he appears only to require shelter, water and sex. Moreover, the way that he dies is, one might say, by sacrificing himself to nature, or in an attempt to become one with it, by walking into a fire.

hog-hunting-3 (1).jpg

Yet while this united kingdom, this trinity, of people, animals, and earth is for Giono clearly the ideal, he was too smart to suggest that it is a reality. Indeed, in a significant, if perhaps somewhat heavy-handed, move the idyllic opening I touched upon earlier is violently disturbed by the introduction of a human presence, when Jaume fires a round of buckshot at a boar bathing in a spring. The truth of the matter is that the community at the Bastides Blanches are reliant upon the natural world, take from it, use it, but do not give anything back; they are, in the phoney war between the three forms of life, the aggressors, the tyrants, the exploiters.

It is Janet, the bed-bound quasi-mystic, who gives voice to this truth and others like it. He is, you might say, the community’s bad conscience. ‘The world isn’t made for you alone’, he admonishes Jaume when he seeks the old man’s advice. As the conversation unfolds, which is in fact more of a cosmic monologue, he talks about the suffering of animals, of trees, of ‘hundreds of holes in the flesh of living creatures and in living wood’ out of which ‘the blood and the sap flow over the world like a gigantic river.’ Janet is a truly memorable creation, so captivating and believable that, even in his most theatrical moments, his sermons unnerve the reader as much as the characters.

Much is made in reviews of the environmental aspect of the narrative, and yet, while the above shows that it is quite clearly there in the text, I believe that it is overplayed, or overemphasised, to the exclusion of its other noteworthy themes or qualities. I used the word ‘war’ before to describe the relationship between humanity and other forms of life, and I think there is something fascinating, and grimly amusing, about the way that we – for I don’t exclude myself from this – view inanimate objects or unconscious creatures as our enemies, as being in opposition to us. Consider for a moment the scene with the boar: Jaume, after firing at it, calls it a ‘son of a whore’ as though it had personally wronged him, as though it could understand this taunt, this insult, when of course it had not and it could not.

As the novel progresses, the characters, rattled by Janet’s ramblings and a run of bad luck, come to believe that the earth is out to get them, is bent on revenge; not figuratively, literally. If this sounds like the clever set-up of a comedy, that is because it is. There is no doubt in my mind that Giono plays for laughs, that he deliberately ramps up the absurdity. At one point, the men gather together in order to discuss their options, to make a plan, and what they decide is to go down to the woods…with their guns. Seriously. Their plan is to shoot nature, to pistol-whip the wind. They also bolt their doors; and one of them moves his bed into his mother’s room. What we see here is an exaggerated, satirical, form of the mindset outlined in the previous paragraph, which is that of imbuing the natural world with human, or even supernatural, qualities, and then pitching ourselves against it.

I would also argue, and I have already hinted at this, that Hill is a horror story. It is often said, when discussing the horror film genre, that the scariest examples are those where the ‘evil’, where the malevolent entity, remains off screen or hidden, where it is implied rather than proven by sight; and that is exactly how Giono’s novel plays out. Bad things start to happen – people fall ill, the water supply dries up, and so on – and no one can explain how or why; these events are, for the men, inexplicable, their causes unseeable, and therefore frightening. Out of this fear, a paranoia develops, and they begin to place significance in ordinary events, such as the appearance of a harmless black cat and the ‘foreign’ silence. It is telling, in this regard, that when a forest fire breaks out Jaume is relieved, because, he himself admits, he now knows what he is dealing with; this terrible something is better than a terrible nothing. Indeed, the men aren’t oppressed by a spook, they spook themselves, and Giono’s novel is, in this way, something like a Gallic, superior version of The Blair Witch Project.


For years I didn’t see it, even though I was present as my mother plotted her strange course to lands known only to herself. In the forest of childhood, truths are obscured. I was alone, deep within that forest, interpreting gestures observed through the gaps between close-standing trees. I remember once inexpertly drawing the curtains together and she – my mad mother – strode into the room, as though she had sensed an impropriety and needed immediately to address it, her anger already dashing against the frail structure of her body. Without acknowledging my presence she tore at the curtains, almost pulling them to the ground. She shouted wild threats and lamentations into the air, her eyes vacant as she entered her own forest, chasing her madness like a cat would its tail.

My mother is an ill woman. Her brain is swollen with fantastical scenarios and characters; it is like a crowded prison, a prison she has been tasked with running but over which she does not have complete control. It is only at some remove, both in age and distance, that I have been able to recognise the power and range of her fevered imagination, her theatrical genius. We now see each other once a year, on Christmas day; and as that day approaches I am filled with both nostalgia and unease. Certainly, it is nostalgia, and a desire to mentally prepare myself for visiting my mother, that has motivated me to turn to the work of Bruno Schulz at this time, specifically The Street of Crocodiles.

The Street of Crocodiles [Sklepy cynamonowe; Cinnamon Shops] was the second of Schulz’s story collections, although it was published first, in 1934, with Sanatorium Under the Sign of the Hourglass seeing the light of day in 1937. It begins with August, which, although it is arguably the most beautiful story in the book, and perhaps the most well-known and well-regarded, is, at least for me, the hardest to love, even to endure. It is a kind of Schulz party piece, Schulz cranked up to ten; it contains all the recognisable elements of his style but in such a concentrated form that it is almost overbearing, almost sickly. The best way to demonstrate what I mean by this is with a quote:

“On those luminous mornings Adela returned from the market, like Pomona emerging from the flames of day, spilling from her basket the colourful beauty of the sun – the shiny pink cherries full of juice under their transparent skins, the mysterious apricots in whose golden pulp lay the core of long afternoons. And next to that pure poetry of fruit, she unloaded sides of meat with their keyboard of ribs swollen with energy and strength, and seaweeds of vegetables like dead octopuses and squids–the raw material of meals with a yet undefined taste, the vegetative and terrestrial ingredients of dinner, exuding a wild and rustic smell.”

While there is no doubt that Schulz had a talent for imagery, for large parts of August, at least in translation, he piles metaphor upon metaphor in a way that borders on the absurd. Indeed, later, in just a couple of sentences, he writes of the tangled grasses that crackle, the garden that sleeps, the field that shouts, and the crickets that scream. It’s all a bit too much, for my taste. It is as though he is at times putting on a show, a demonstration of his abilities, rather than making choices to best serve his material. And yet there is undeniably poetry on display also, certain lines or sentences when he gets it just right, such as when he writes of having ‘dipped into that enormous book of holidays, its pages blazing with sunshine and scented with the sweet melting pulp of golden pears.’

However, one might justifiably argue that the lavishness, the overabundance, was entirely the point. The title is August, the height of summer, when the world is at its most abundant, most overbearing, sickly, and, yes, maybe its most absurd. In any case, the stories that follow are executed with greater restraint. As with August, they deal with the narrator’s childhood in Poland. Yet what is more important to me personally is that many of them focus on his father’s mental instability. There is so much that is recognisable, and therefore comforting, to me in the way that Schulz documents his decline and erratic behaviour. He is a man who spends ‘whole days in bed, surrounded by bottles of medicine and boxes of pills’; a man who is, at times, ‘almost insane with anger’ while, at others, he is ‘calm and composed.’

10308_1 (2).jpg

I cannot think of another novel or collection of stories that showcases mental illness, and what it is like to live with someone breaking down in this way, so movingly and compassionately. There are strange and distressing incidents; for example, his father is said to feel the wallpaper closing in on him, to hear ‘whispers, lisping and hissing’ coming from it; and yet it was the small details, such as when he raises his eyes from his ledger and looks around ‘helplessly, as though searching for something,’ that most got to me. Moreover, although I used the phrase ‘breaking down’ there is more a sense of transformation. Indeed, twice Schulz compares him to other creatures, once a bird and once a cockroach. The cockroach incident is, in fact, the book’s most horrifying scene, as the old man lays on the floor naked ‘in the grip of the obsession of loathing,’ his movements imitating ‘the ceremonial crawl’ of the bug. ‘From that day on,’ we are told, ‘we gave Father up for lost.’

I do not, however, want to give the impression that The Street of Crocodiles is entirely downbeat and melancholy. What is remarkable about the collection, and the rest of the author’s work, is how he so consistently transforms his material, his world, our world, into something charming, extraordinary, and heroic. There are numerous examples of this one could pick out from the text, such as when he writes about the baby birds that are like a ‘dragon brood’, or the ‘intense dreams’ of the squares of brightness, and so on. In these instances he is able to imbue the mundane with drama and magic. Yet, once again, I want to return to the father, because it is in relation to him that Schulz performs his most impressive, and difficult, conjuring trick. In Tailors’ Dummies, he describes his father’s mad obsession with birds, which he kept and bred in the house, as a ‘splendid counteroffensive of fantasy’; he calls him a defender of the ’cause of poetry’, an ‘incorrigible improviser’ and, most wonderfully of all, the ‘fencing master of imagination’, which is, I believe, the most appropriate way to sum up Bruno Schulz himself.


Only once have I been considered mad by the world at large. Yet it is, perversely, when I felt most sane. I sought advice from the doctor upon the urging of my intimates; and what did he say? Nothing! He cowered before my tears and my reason. I had stopped being able to laugh at life, to find absurd amusement in what Rene Daumal called ‘this monkey cage frenzy.’ My mind’s eye had been squeegeed clean. I saw clearly that a conventional existence was terrifying, painful…impossible. I could no longer continue in the hapless, mindless manner I had become accustomed to. Work, talk, fuck…and repeat. Impossible! The doctor gave me a prescription. I later found out that it was for the kind of drug they give to patients in mental institutions, the most unruly patients, who were, to quote, ‘literally climbing the walls.’ He wanted to sedate me, to dupe me into again accepting what I had renounced, what I felt as though I had transcended.

When looking back on myself during this period, I feel a sort of kinship with the Czech novelist and philosopher Ladislav Klíma. Certainly, no one could accuse the man of having lived conventionally. His personal philosophy, which naturally filtered into his work, manifested itself as a kind of non-conformism, in the rejection of societal norms, such that, for example, he spent his later years shining shoes, drinking heavily, and eating vermin. Moreover, Klíma is said to have destroyed a number of his manuscripts. One might speculate that he did so not because he doubted the quality of what he had produced but because writing and regularly publishing books could be considered a stable career, and therefore ought to be avoided. Yet some of his manuscripts did, of course, survive, including The Sufferings of Prince Sternenhoch, which is generally thought to be the most important, and best, of Klíma’s work.

“It is necessary to love – to love everything; even what is most revolting. Love is the cruellest, most difficult thing of all.”

The book begins with thirty-three year old Prince Helmut Sternenhoch, wealthy aristocrat, and confidante and favourite of Kaiser ‘Willy’ Wilhelm, taking an interest in Helga, a relatively poor seventeen year old girl. One’s initial impression of the Prince is emphatically a negative one. He calls Helga ‘downright ugly’, for example, and proceeds to enumerate her faults and physical failings: her movements are ‘sluggish’, her hair ‘bulky’, and so on. He was, he states, ‘absolutely ill’ when he first saw her. Indeed, so vicious is some of the criticism that I was concerned at this point that The Sufferings of Prince Sternenhoch was going to be unpleasantly misogynistic throughout. However, after a few pages one realises that Klíma is poking fun at Helmut, that one is meant to take against him, at least for the time being.

In the first half of the novel, Prince Sternenhoch is portrayed as arrogant and loathsome. He is a man who believes that he is superior by virtue of his position and his wealth, and that, regardless of his own behaviour, he is therefore deserving of the greatest respect. For example, he wishes to marry Helga in order to demonstrate his magnanimity, and, to a lesser extent, to shock and surprise [and amuse] others, including Willy. Making a young girl marry is for him a kind of game, a kind of self-flattery. He even threatens the girl’s father with jail when he does not show him due deference. Klíma further, and most obviously, lampoons the man when it is revealed that he is ‘only 150 centimetres tall’ and ‘toothless, hairless and whiskerless, also a little squint-eyed,’ upon which revelations he opines that ‘even the sun has spots.’

In spite of my initial concerns, Klíma’s novel is refreshingly critical of patriarchy and specifically the abusive treatment of women in relationships. To recap: the Prince is much older than Helga, he is ugly and conceited. Yet he appears to believe that the girl ought to be grateful to him for wanting to marry her. While it is true that he doesn’t himself force her, nor want to force her, there is still an underlying suggestion that Helga does not have any choice in the matter. She must, and she does, become his wife. Indeed, unsurprisingly, she is said to go to the alter ‘like a sacrificial lamb.’ Once married, it becomes clear that Helga finds her husband repulsive. She will not, for example, allow him to have sex with her, going so far as to flee to the stable when he enters her bedroom. This of course causes the Prince some consternation, for he, like many men of his [and perhaps our] time, believes that her body is his by rights of marriage.

If the book were more popular one images that Helga might be held up as a kind of feminist icon. Throughout, she is associated with, and surrounded by, powerful animals, by jaguars and lions and tigers, which of course symbolise her strength. She does not lay down, open her legs, and weakly submit to her husband, but rather she challenges him, ignores him, fights him, and calls him names. Indeed, she could be said to dominate him. Helmut may want to fuck, he may even want a loving relationship, but without her consent, without her approval, he can have neither. There is a chilling scene in the novel that I think best demonstrates the power balance in the relationship, which is when Helga murders the couple’s child [their only fornication took place on their wedding night, when she was still meek] because it looks like the Prince. The young Daemoness demands that the nanny take the blame, and Sternenhoch, who is terrified of her, agrees immediately.


One might have noted the term Daemoness in the preceding paragraph, and it is necessary to explain its significance. For the Prince, Helga is not symbolically a demon, but rather a literal one. She has, it seems, supernatural powers, and they are not, let’s say, God-given. There is, in fact, much in the book that might lead one to describing it as a horror story. Yet, while I found all that a huge amount of fun, I am more interested in what it says about Sternenhoch and subsequently how it relates to one of Klíma’s principle themes, which is the nature of reality. It is clear as one makes one’s way through the book that the Prince is insane, and if it wasn’t then he openly declares it himself numerous times. Therefore, the behaviour of his wife, her demonic or devilish abilities, could be explained as simply a consequence of his madness, as a kind of hallucination.

What Klíma seems to be saying, and it is something that I have said myself many times prior to reading his novel, is that whatever you experience is your reality, that there is no concrete, objective reality, and that trying to convince yourself that there is such a thing is the surest, quickest road to madness. And so, if Sternenhoch sees his wife an an emissary of Satan, then that is what she is. It is no more unbelievable, no more insane, than any other version of ‘reality.’ On this, there is a fascinating discussion between the Prince and his wife, who believes that she is alive, yet dreaming, but who is, as far as he is concerned, quite dead [but haunting him]. Her life after her death is, she states, ‘only my dream, which I have probably been dreaming for only a short time in the forest, although it seems to be lasting an eternity.’ Moreover, to further complicate matters, the Prince wakes in his bed and wonders ‘what if this bed is in heaven? What if I am only dreaming that I have awoken? After all I must be dead, dead…’

There is so much more that I could discuss, specifically Klíma’s ideas about will, and ‘the self as God.’ In the novel, it is Helga – who considers herself all powerful, more powerful than God or the Devil in fact – who embodies this theory, which has much in common with Nietzsche’s Übermensch. As I understand it, the author believed that if you reject conventional moral, societal values, practices, etc, you become your own deity, and this is how he lived his life. However, there are passages in The Sufferings of Prince Sternenhoch that spell all this out, quite clearly, and, convinced that I really have nothing to add to what Klíma himself wrote, I will let you read about it for yourself rather than go over it in detail here.

What I do want to acknowledge before I conclude is just how readable, how relentlessly entertaining, I found all this to be. It is true that the book is somewhat repetitive, especially in the second half, when it revolves around the Prince’s meetings with the dead Helga, but I was never at any time bored or tempted to put the book down. Indeed, I flew through it at a breakneck, one might say mad, pace. Much of my enthusiasm could be put down to how genuinely funny it is. The Prince’s descent into insanity throws up some wonderful scenes, such as when he caresses his slipper in his lap, believing it to be a cat. My favourite, however, involves the gypsy, Esmerelda Carmen Kuhmist, who gives Sternenhoch a magical nut and convinces him that the best way to deal with his fear of his spooky tormentor is to shout ‘Ghost, jump up my ass!’ whenever he sees her. Which of course he does, repeatedly, hilariously. And so too will I, most likely, if I am ever again at the point of finding existence terrifying, painful….impossible. Life, jump up my ass!


Some years ago I moved to the midlands in order to start a new job. I knew no one in the area so arranged to live in a shared house, with three other guys, hoping this would mean I didn’t become too isolated. In the early stages all was fine, presumably because the other tenants were on their best behaviour, but soon strange things began to happen. Empty crisp packets, for example, started to appear in the fridge. I don’t know if you have ever found an empty crisp packet in the fridge, but it is, let’s say, a bit of a puzzler. There are, of course, a number of questions that may occur to you when confronted with such a thing, but I think the most important is ‘what kind of monster or madman eats crisps, then decides that the best place for the empty packet is…the fridge?’

I managed to endure this situation  – which was not limited to empty crisp packets, but included large puddles of water on the kitchen floor, loud noises in the middle of the night and disappearing sandwiches – for only a few months before I came to the realisation that living in close proximity, and sharing a living space, with one’s fellow man is not advisable, that there is something oppressive, even eerie, about having to rub along with others in a confined space. And this is something that Trelkovsky, the central character in Roland Topor’s 1964 French novel The Tenant, also learns, although his circumstances are slightly different.

“He caught a glimpse of his own reflection in a shop window. He was no different. Identical, exactly the same likeness as that of the monsters. He belonged to their species, but for some unknown reason he had been banished from their company. They had no confidence in him. All they wanted from him was obedience to their incongruous rules and their ridiculous laws.”

According to a number of reviews I have encountered Trelkovsky is essentially a void, a man lacking in personality. I understand where those sorts of claims are coming from, but they aren’t entirely accurate. He is, we are told, honest and polite and quiet, and as such one might legitimately say that he isn’t particularly interesting. But that isn’t the same as saying that he has no personality at all, of course. Moreover, there are a number of instances where he displays courage, or certainly spunk. For example, when he attempts to rent a flat from Monsieur Zy he haggles tenaciously over the price. He also beds, and abandons, Stella without the slightest compunction. Yet the most telling incident is when he refuses to sign a petition to have another tenant removed from the building, because, he says, he doesn’t know her, and does not have a problem with her himself. In this way, Trelkovsky is something of an enigma, unassuming and quiet, yet fiercely principled and confident, honest and good but a bit of a dick, etc.


[Still from the film of the same name, directed by, and starring, Roman Polanski]

I wrote in my introduction that Trelkovsky’s oppression comes in circumstances slightly different to mine, and that is because he lives not with a number of people in one house, but, rather, shares an apartment block with them. One would think, or hope, that having an apartment to oneself would guarantee some level of safety, a degree of isolation from others. Isn’t this why we value our homes so much? However, what he finds is that, yes, he can lock his door, but he cannot, in a sense, keep other people away, he cannot be free of them entirely. There are a number of amusing scenes, and episodes, that highlight this, but my favourite involves the tenant going to absurd lengths, including wearing slippers at all times, to avoid making noise, because even the slightest rouses his neighbours and sets them knocking on the ceiling.

Yet what this example also highlights is that The Tenant is about paranoia, about the oppression from within, as much as oppression from outside. After a number of complaints, and warnings from the landlord, Trelkovsky becomes so afraid of disturbing or angering anyone that he begins to obsess over his own actions, and about the way that people see him. Another example of this is when a female tenant vomits outside the doors of the residents she is in dispute with, and Trelkovsky panics over the absence of vomit in front of his own, believing that this would be considered highly suspicious in the eyes of the other tenants. Indeed, his worry swells to such an extent that he attempts to vomit himself, and when he cannot do so he actually picks up some from outside another door and places it in front of his own.

“Look at me, I’m not worthy of your anger, I’m nothing but a dumb animal who can’t prevent the noisy symptoms of his decay, so don’t waste your time with me, don’t dirty your hands by hitting me, just try to put up with the fact that I exist. I’m not asking you to like me, I know that’s impossible, because I’m not likeable, but at least do me the kindness of despising me enough to ignore me”

It has been said of The Tenant that it is a horror story. For the majority of the novel I found this description perplexing. It was strange, and even mildly disconcerting at times, but horrific? No, no. And then, close to the end, the disconcertion increased, intensified, until I become genuinely unnerved. There is one scene that has stayed with me in this regard, which involved a number of female tenants standing on boxes, outside Trelkovsky’s window, dancing in a grotesque fashion. In writing that sentence I was tempted to laugh, but I wasn’t, believe me, laughing at the time. In any case, the impact upon the novel of this shift towards horror is interesting in a number of ways, but the most significant is that it validates Trelkovsky, so that the ultimate message appears to be, to quote a popular phrase, that just because you are paranoid doesn’t mean they aren’t out to get you.


Whenever anyone asks me why I like owls I always tell a short story, a fictional story of course, about the first man to ever see one. Imagine blithely walking through the woods, through a forest, late one night and coming upon such a creature; imagine, to be specific, coming upon a barn owl. What is it? A bird, but not really a bird, or certainly one like no other. Lion-headed; razor-clawed; black-eyed…a ghoul, in short, in a bird-like form. There is an abundance of astonishing, disconcertingly weird animal life – the spider, for example – but none of them quite have the captivating, eerie power of the owl. The reason for this is, I think, because, unlike the spider, it has a certain human quality also, but a humanity that has been horribly distorted. It looks like something you would conjure up in a nightmare or a drug-induced hallucination, where the real and familiar combines with the odd and unexpected. In this way, although owls are only briefly mentioned in the text, it is a fitting symbol for Sadeq Hedayat’s compelling Iranian novel.


The Blind Owl begins without preamble, which is to say that Hedayat does not ease the reader into his narrative, but immediately drops you into a tale of madness and despair. The opening line, for example, describes ‘sores’ that ‘erode the mind.’ These sores are not literal, of course, but emotional or mental; they are the product of a ‘disease’ for which relief, according to the unnamed narrator, is only to be found in wine and opium. Indeed, I have come across few novels that start so intensely, with so much melodrama and hand-wringing. The world, he says, is ‘mean’ and comprised of ‘wretchedness and misery’; and people, moreover, exist only in order to cheat him. He is full of loathing, loathing for others and for himself, but is, even more so, full of self pity about his ‘poisoned’ life and ‘inconceivable suffering.’

The cause of the ‘agony’ he experiences is, predictably, a woman; or, to use his own words, a ‘star’, a ‘ray of sunlight’, an ‘angel’ that disappeared from his life forever, and whom he cannot forget. At this stage I am probably giving the impression that The Blind Owl is something of a Werther-esque story of unattainable sweethearts and lost love; and, in a way, it kind of is, especially the first half. Indeed, the narrator spends much of the early part of the novel repeatedly referencing the ‘extraordinary’ beauty of his beloved, with her ‘prominent’ cheekbones, ‘full’ lips, moon-like pallor, fine limbs, radiant eyes, and slender eyebrows that meet in the middle[!]; she is, he says, an ethereal misty form.

However, as the narrator comes to explain how he met the woman, and how he subsequently lost her, one realises that The Blind Owl has more in common with Poe or the [mostly French] surrealists or something like Jose Donoso’s gothic horror story The Obscene Bird of Night, than Goethe‘s famous novel. I do not, of course, want to give away the entire plot, but, in short, it involves windows that disappear, ‘dense mists’, uncanny images on pen cases [he has taken up decorating these in an effort to stupify himself or kill time, he says] and jars, black ‘skeleton thin’ horses, dismemberment, a hearse, and a great deal of blood, etc. Like The Obscene Bird of Night the timeline of these events is confused, which mirrors, of course, the mental state of the narrator, a man who, as has already been mentioned, is often drunk on wine or high on opium.


As one would expect, then, there is much in the novel about reality and fantasy. One is invited to ask oneself how much of what you are reading is true and how much is false,  or, to be more precise, how much is real and how much is hallucination or fiction. Indeed, there are numerous references to dreams and visions throughout The Blind Owl, such as when the narrator describes himself as being in a state of mingled horror and delight akin to that produced by a ‘delicious, fearful dream.’ Moreoverhe says of opium that it puts him in a state that is like being ‘neither awake nor asleep’, and, more tellingly, or consequently, that everything he sees, thinks, and feels might be ‘entirely imaginary.’ Yet there is also the suggestion that he may, in fact, simply be making things up, for he admits at one stage that his story might not contain even ‘the slightest particle of truth.’

“I write only for my shadow which is cast on the wall in front of the light. I must introduce myself to it.”

As engaging as all this is, the most interesting element of the novel, for me, is when Hedayat writes about identity or ‘the self.’ The first hint of this is when, at the beginning of The Blind Owl, the narrator says that he wants to ‘know himself’, as though there is some part that is unknown or unknowable. He also claims to be composing the story for his shadow, which he refers to numerous times as though it is a separate, individual being. There is, furthermore, more than one instance in which people become other people, or people are switched, or there is some confusion as to who is who. For example, there is an anecdote told about the narrator’s father and uncle, and how they were locked in a room with a cobra[!] and, due to how similar in appearance they were, no one was entirely certain which one of them came out alive. The concept of multiple selves is, of course, familiar to all of us, but especially those who have an interest in mental illness. Not only are there conditions such as bipolarity, but split personalities and schizophrenia too.

It is also worth focusing, briefly, on the structure, for I was impressed by the way Hedayat brought together the two halves of his novel. The first half is, as I noted previously, a rather confusing, melodramatic story of lost love, involving a woman who may or may not have existed. The second half then goes on to explain, or give the impression of explaining, the events that take place in the first, in a more realistic, or believable, manner. Initially, this irritated me, for it felt a little like a magician performing an impressive trick, then showing you exactly how it was done. However, as I progressed further into the second half it became apparent that the explanation was, in fact, no more credible than the horror-fantasy in the first half.

“We are the children of death and it is death that rescues us from the deceptions of life.”

I want to continue, I want to write about mummy and daddy issues, Freud, and the psycho-sexual, but this is a book review, a long book review already, and it cannot, if I hope to have any readers, be allowed to mutate into a dissertation. However, before I finish I am going to touch upon the translation. I have actually tried to read The Blind Owl a number of times, abandoning it on each of these occasions somewhere around 20-30 pages in, and only recently saw it through to the end. My reservations previously were all related to the quality of the prose, specifically how overwrought it is [although I should point out that the second half is much less so].

Open the book at any point within the first thirty pages, and read a page and you will find a plethora of examples. Fearful abyss! Immense eyes! Profound darkness! Accursed trees!! The first part is so saturated with this sort of thing that it is, at times, amusing, rather than, as you would imagine was the intention, exciting or unnerving. You will notice, also, how almost every word, every noun or verb, is qualified or modified in some way with an adverb or adjective, which is something that I generally associate with bad writing. All screams are bloodcurdling, all glances are penetrating, and so on. Moreover, I was struck by how old-fashioned the language was for a book that was published in 1937, such that it almost felt like a pastiche [alas].

I did wonder whether these flaws could be attributed to a shoddy translation. The copy I own was translated by D.P. Costello, a man who was, as the name suggests, not Iranian himself, and who, I think I am right in saying, was not considered an expert in the language. With this in mind, I sought out the most recent translation by Naveed Noori, who claims, as is always the way, that his version is more accurate. Well, more accurate it might be, but it is also clunky and sometimes near unintelligible. Compare the opening paragraphs:

“There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker. It is impossible to convey a just idea of the agony which this disease can inflict. In general, people are apt to relegate such inconceivable sufferings to the category of the incredible. Any mention of them in conversation or in writing is considered in the light of current beliefs, the individual’s personal beliefs in particular, and tends to provoke a smile of incredulity and derision.” [Costello]

“In life there are wounds that, like leprosy, silently scrape at and consume the soul, in solitude—This agony can not be revealed to anyone, because they generally tend to group this incomprehensible suffering with strange and otherwise rare events, and if one speaks or writes about it, then people, by way of popular perception and their own beliefs, receive it with a doubtful and mocking smile.” [Noori]

Yes, the Costello one is archaic, suggesting a brooding 19th century count, in a dark and windy castle somewhere, contemplating the state of his soul over a snifter of brandy, but it is nevertheless poetic, smooth and readable. This is the perennial problem with modern translators, which is to say that their work tends to be faithful, on a word-by-word basis, but they have seemingly no idea about, or interest in, how English sentences are actually constructed, or how to make them pleasing to the eye or ear. Indeed, reading them is like dancing with someone who has conscientiously learnt all the steps, but lacks grace of movement. So while Costello’s melodrama isn’t perfect, and it may be a bastardised version of Hedayat’s novel, I still greatly favour it over a version that reads as though it is the product of google translate.