satire

THE TUTU BY LEON GENONCEAUX

‘You don’t ever talk to your friends about it?’ she asked. No, I replied, of course not. She – my partner at the time – laughed and said: you’re repressed. ‘We all go to the toilet; even girls, you know.’ Girls shit. I knew. I know. But did that mean it had to be a topic of conversation between us? Was I, in refusing to entertain the subject, denying her the level of intimacy that she deserved? Does every other couple comfortably share their excretory experiences? Maybe she was right: I am repressed. I don’t want to discuss bodily functions. Repressed, and probably a bad man. I remember someone once telling me about how her boyfriend would enter the bathroom and take a shit while she showered. Cool as you like. How often did this happen? Regularly, she said. Ah, I shouted, he waits until you are in the shower! He wants you to see and hear him shit, the dirty bastard! He wasn’t repressed. Certainly not. What a beautiful relationship they must have had.

“The only thing in the world that matters is us. Nobody will ever guess at the sublimities hidden within our hearts. Nobody else here on earth eats the brains from corpses and drinks the spittle of asthmatics. Let us act so that we might die in the satisfaction of having experienced, we alone, the True Sensation, of That Which Does Not Die.”

On the cover of the handsome Atlas Press edition of The Tutu it is stated that ‘it was written under the pseudonym of Princess Sappho, and is presumed to be the work of Leon Genonceaux.’ I do not often read the pages that precede a novel, but that ‘presumed’ tempted me, motivated me, to make one of my few exceptions via-a-vis Iain White’s introduction. I won’t retell the whole story here – or as much of the story as is known – but it is worth picking out some choice titbits. Genonceaux was responsible for publishing both Lautreamont and Rimbaud, the latter resulting in legal action against him. Marvellously, instead of facing up to the charge, he apparently went on the run. Later, he was charged again, on the grounds of publishing a book with an obscene cover, and again he fled. If someone is in fear of being arrested, is essentially in hiding, then putting one’s name to another obscene work – for The Tutu would almost certainly have been considered obscene – would not have been the wisest move. Hence: Princess Sappho.

However, as satisfyingly Borgesian as that all is, there’s more: some believe the book to be a hoax. On the first page of his introduction White writes that ‘it was published in the autumn of 1891’, but that ‘nearly all of the print run seems to have disappeared.’ Yet, in his final sentence, he asks: ‘what effect would it have had if it had indeed appeared in 1891, when it was written?’ Now, it is perfectly possible that I am misunderstanding his use of the term ‘published.’ To me that means that it made its way into the hands of the public, or at least had the potential to, if any of them had seen fit to part with money for it. Can something be published and not appear? Did White make a mistake? Or are we  – the readers – being played here? [If you have the answers to any of these questions, then please keep them to yourself, for I do not want to have to rewrite this review]. In any case, the confusion surrounding the book, and more importantly the sense of playfulness, is certainly in keeping with the contents.

9789f9170bd4c6d4f0cc9294da10b654.jpg

The Tutu is largely concerned with Mauri de Noirof, a dandyish sort who ‘always dressed with studied elegance.’ On the opening page he picks up a brick and wonders whether it ‘had a soul’ or whether it was ‘troubled by the rain.’ One understands immediately that he is something of an eccentric, a dreamer, a man perhaps at odds with his milieu. Indeed, his mother later says that she adores him because he is ‘not in the least like other men.’ And it is true, he isn’t, yet maybe not in the way that one is thinking; which is to say that he’s not a shy and sensitive little pup. The key to his character is, I think, evident in his chief ailment, which is his forgetfulness. Mauri’s bad memory – he orders cabs and makes appointments with women and keeps them waiting for hours – suggests to me, not that he has a serious medical condition, or that he is depressed, but that he is bored. It is as though he almost sleepwalks through life, barely allowing its events to trouble his consciousness. He says of himself that he is scared of life, but that didn’t come through to me. Alongside his boredom, I saw disgust and dissatisfaction, and it is the combination of all these feelings that, in my opinion, prompt his, let’s say, stomach-churning indulgences.

Of these indulgences, the most scandalous is his sexual interest in his mother, which is, moreover, reciprocated. Indeed, the book ends with Mauri bending her over a coffin, an act that is described as ‘impure and hideous.’ If one is bored, dissatisfied, and disgusted, then one might look to enliven one’s existence by doing something extreme, and, in an attempt to upset others, those others who disgust you, something shocking. Incest is, of course, considered unacceptable by society at large; and Mauri understands this, for numerous times he laments the law that prevents him from marrying the woman who brought him into the world. It is, therefore, the extremity, and shocking nature, of the act that makes it appealing, more than the physical charms of his mother. Furthermore, this act is likely to not only shock the people who disgust Mauri, but it sets him apart from them in his own mind, for it is something that they would never do. It is his being capable of it that makes him superior to them.

Yet not all of the unpleasantness contained within The Tutu is attributable to Mauri. In fact, the scene most likely to make the reader gag is when a man eats the tail of a dead, maggot-infested, cat. There is also – if you would like a list, either as warning or recommendation – piss, snot eating, vomit, shit [ah maybe now you see where I was going with my introduction], a woman breastfeeding snakes and another who is, um, tongued by a corpse. All of this leads one to wonder about the author’s intention. Was he trying to poke his finger in the ribs of people like me, the unapologetically repressed? Was he saying that this is life – bodily functions, death, decomposition – and one should not turn one’s head away from it? Certainly, I think that was part of it. But I also believe that he, in grotesquely humorous ways, wanted to urge his reader to make the most of their time on earth, which, as Mauri’s mother says, ‘ought to be an extraordinary sensation.’ This making the most of life, this experiencing of extraordinary sensations, need not mean drinking sputum and eating brains, of course, but rather not allowing oneself to, well, sleepwalk through it.

There is much more that I would like to discuss, especially the satire, but this review is overlong already, and the satire is rather obvious. Princess Sappho, or Leon Genonceaux, took pains to aim arrows at all of society’s pillars: marriage, religion, parent/child relationships, etc. Before concluding, however, I want to return to the idea that The Tutu might be a hoax. This theory holds up somewhat not only because of the obscure origins, and publication history, of the book, but also because it strikes one as modern in its construction. There is, for example, something of the surrealists automatic writing about the way the bizarre scenes seamlessly merge, so that one is not always sure where Mauri is or who he is talking to. There are, moreover, passages from other sources, including Maldoror; there is a conversation with God, a dream sequence, a picture, and a score. What one is left with, as one turns the final page, is less a feeling of disgust, although that is there too, but more an admiration for the author’s own joie de vivre, for his enjoyment in his creation is evident throughout.

WAR WITH THE NEWTS BY KAREL CAPEK

A few years ago a friend of mine sent me an email containing a link to a newspaper article. This article referred to the discovery of, if I remember correctly, a previously unknown type of lobster. Underneath the article my friend had written: ‘How long before this ends up on a plate in some restaurant?’ To which I replied with something like: ‘They’ll probably dissect it or fuck it first.’ It has long been a running joke between us that with anything we – by which I mean human beings – encounter on this planet our instinct is to see if there is some way that we can exploit it. All in the name of progress, of course, a progress that, it strikes me, has always been, and will always be, paid for with gallons of blood.

Karel Čapek was a Czech writer, whose work – including plays, essays, novels – was published in the early part of the 20th century. He is probably most well-known for coining the term robot, but his dystopian novel War With the Newts appears to have become the go-to text, the one that, if Čapek is read at all, is most popular with modern readers. In short, the book describes the discovery of a species of intelligent newts by a Captain Van Toch, a Czech seaman, who teaches them how to speak, and how to fight their enemies [the sharks], in return for pearls. While at this stage, the relationship between man and newt could be said to be mutually beneficial and respectful, it does not take long before they are being ruthlessly exploited and oppressed.

“Besides, people never regard anything that serves and benefits them as mysterious; only the things which damage or threaten them are mysterious.”

Even on the basis of this brief description it ought to be clear that War With the Newts is not solely concerned with amphibious creatures. It is, indeed, generally considered to be a satire, an allegorical story pertaining to colonialism, whereby the newts are a stand-in for any number of indigenous peoples. I have repeated myself numerous times recently regarding my dissatisfaction with allegory and certain kinds of satire, but this book is, in my opinion, one of the more amusing, successful and complex examples. So, while there is some fairly obvious stuff about slave trading – the ‘dark-skinned’ newts are captured and sent all around the world to work for human masters – there are also more subtle and interesting barbs.

For example, the newts have a ritual, a kind of native dance that periodically takes place at night. This dance is considered by humans to be dubious in some vague way, as something to be suspicious of; and as the newts become more ‘civilised’ [i.e. humanised] they too, it is said, come to feel ashamed of it. Furthermore, Van Toch’s arming of the newts is significant. He, as noted, respects them, he gives them knives so that they can defend themselves, but he does not do so for purely altruistic reasons, but also in order to, in a sense, have access to their natural resources [the pearls under the sea]. This is very similar to what the UK and US governments have done in places like Iraq, where we have given them our cast-offs, our out-of-date weapons etc, in return for oil.

1742-9994-10-17-2

One of the most rewarding, and surprising, aspects of Čapek’s novel, his allegory, is that, unlike with something like The Master and Margarita, the Czech was able to breathe life into his characters, both in terms of the oppressed and the oppressors. The newts are charming and likeable, and therefore their fate, their treatment at the hands of human beings, is moving. Take Andy, the lizard at London Zoo, who learns to speak English and reads the newspapers. His interview with the authorities is one of the novel’s highlights, as he answers the questions with information he has picked up in the media. Then there is the Czech-speaking newt who makes friends with a holidaying Czech couple. He longs to visit his homeland, a land he has not and will never see! The creatures are, by and large, innocent, funny, trusting, intelligent; they are like precocious children, and one cannot help but feel for them and want to protect them. Likewise, the blustering Van Toch isn’t merely a one- dimensional, heartless profiteer; in fact, it is not until he has passed away that the newts are exposed to the worst human behaviour, for it is said that he would not have allowed them to be brutalised while he was alive [and here we see a subtle psychological distinction between exploitation and severe physical mistreatment].

What gives the novel even greater depth is that it just as engaging, if not more so, if one overlooks the allegory and takes it on face value. In this way, it has a lot to say about the treatment of animals and the importance of animal welfare. First of all, to return to Andy, he dies when he is fed too many sweets by well-meaning, but careless or thoughtless, people. Think about certain fat cats or dogs you may have seen, which are habitually ‘treated’ by owners who do not understand or take seriously the responsibility of looking after an animal. Čapek also touches upon the use of exotic animals for amusement or spectacle, such as those poor tigers and bears one encounters in certain countries. In War with the Newts one man has himself a very ill show lizard, which is made to perform in a tent. Likewise, one could see the working newts as akin to the animals that we use or have used for farming, for pulling carriages; things like pit ponies and so on. There is even a mention of newt farming, when it wasn’t until very recently that battery farming became a hot topic.

Pony-1980

This is a book that is teeming with ideas, with intelligence and compassion; and there is so much more that one could focus on or discuss [I haven’t even mentioned tyranny, socialism, fascism]. I don’t, however, want to go over everything, I would like to leave some things for you to discover for yourself. Having said that, I am going to write a few sentences about one further notable theme, one that particularly interests me, which is the arrogance of the human race as it seeks to impose its will on the natural world and have it reflect himself. Once it is discovered that the newts can speak, numerous countries are adamant that they ought to speak their language; there is a drive to get them to wear clothes, etc. This is something I have touched upon before in other reviews, but, to reiterate, I find the obsession to remake non-human things in our image absurd and really quite depressing. One could, of course, also see this attitude as a comment on colonialism, in that what these people are essentially saying is that something is only worthwhile if it is like me; and this is how certain indigenous people are and have been treated. So, if they do things like we [civilised Europeans] do, well, then that is ok, they are human beings, and deserve rights and all that, but if they do not? If they eat things we wouldn’t eat? If they speak a language we do not understand? Savages! Barbarians! Sub-humans!

“Gentlemen, four-fifths of the earth’s surface is covered by seas; that is unquestionably too much; the world’s surface, the map of oceans and dry land, must be corrected. We shall give the world the workforce of the sea, gentlemen. This will no longer be the style of Captain van Toch; we shall replace the adventure story of pearls by the hymnic paean of labour.”

I was asked the other day to describe War With the Newts and, not wanting to give the impression that it is a piece of fluff, a silly b-movie in novel form, I said that it is ‘Moby Dick crossed with Dr. Strangelove.’ Some of what I have written so far ought to give weight to this statement. Like Dr. Strangelove it is a superior satire; like Melville’s great novel it is open to numerous compelling interpretations, etc. One other thing that is worth mentioning in this regard is Čapek’s  style. The novel includes chapters that stand as excellent short stories, newt anecdotes, newspaper articles, some fairly rigorous science, and engaging little essays [the best of these being Wolf Meynert’s communistic interpretation of the newt community and their glorious future!]. One is given all kinds of information about the creatures – their history, their biology, and much more – so that one comes to feel as though one is something of an expert on them. War with the Newts is an immersive experience, an in-depth look into the world of newts in the same way that Moby Dick is for whales. And now that I have read the book, now that I have had this experience, I can say that, in the event of war, I am firmly with the newts, man. Fuck humanity, we’ve had our chance.

THE SLYNX BY TATYANA TOLSTAYA

I am a butcher. Only I don’t work with meat, I work with words. Cutting, slicing, trimming. All for Vladimir, the great and powerful, and The Good Russian People. Give me War & Peace and I’ll hand you back a pamphlet. That’s progress, comrades. When they gave me the job they said that I would be serving my country by preventing the spread or dissemination of dangerous materials. Most people don’t realise how dangerous literature is. They focus too much on bombs and guns, and forget all about the clever metaphor. No one ever dropped a clever metaphor on a village of women and children, they say. Well, that means I’m doing my job properly. They’ll give me the Order of Lenin one day, no doubt. Recently I’ve been working on The Slynx. Cutting, slicing, trimming. It’s hard work, comrades. First, you have to read the book several times. You don’t want to miss anything, to let anything through that ought not to get through. Vladimir, the great and powerful, would not to be pleased. And when Vladimir is not pleased someone gets it. I thought about the title for a long time. Slynx. What is it? What does it mean? Is it some kind of code? According to Tolstaya, who wrote the book, it is a strange, mysterious creature that grew out of the nuclear explosion that has, in a sense, created the world that she describes. Well, ultimately I decided to get rid of it. The title, I mean. You can’t be too careful. I renamed the book The Sensible Adventures of Comrade Benedikt. There are a lot of weird creatures in the book; mutants, I guess you would call them. One woman has multiple cockscombs; there is a man with ears all over his body; another man can breathe fire. Tolstaya calls these defects or mutations Consequences. While I wasn’t too entertained by all that – in fact I found it rather silly and distracting – I let it go. I saw nothing in it to corrupt The Good Russian People. You have to be careful not to censor too much, otherwise our citizens will have nothing to read, to keep them busy and stop them from thinking for themselves. Stop Worrying, Let Vladimir Think For You, goes the popular slogan. Oldeners are people who were born before the blast, and survived it. They remember. Memory, comrades, is perhaps our most potent weapon. Sometimes I meet someone who can recall the original books, before I got my hands on them. ‘Where is the rest of it?’ they say.’ It’s all there, comrade,’ I reply. ‘My arse it is!’ they say, ‘I know something about books, comrade, and I can tell you that there is a character in this one called Bazarov.’ We were talking about Turgenev, of course. ‘And yet, now there is no Bazarov!’ I told him that he was imagining things. Bazarov! You made that up, comrade. Whoever heard of such a name, you silly shit! The problem with post-apocalyptic literature is that it is, generally speaking, not half as clever or inventive as the author thinks it is. Take The Slynx, for example. The blast has left people mutated, with strange powers? Ok then. And these people are ignorant of what existed before the blast? Dandy. The ignorant ones make mistakes about, mispronounce or misunderstand the things that existed before the blast, so that morality becomes more-allity, for example. Well. Let’s be honest, all this is pretty standard stuff, you really expect this sort of thing, it’s a formula. I once worked on Russell Hoban’s Riddley Walker, comrades, and I can tell you that The Slynx is very similar indeed. Very similar! Now, I’m not a writer myself, you know, I’m an editor, and being an editor I know something about authorial decisions, so to speak. If I could have spoken to Tolstaya I would have said, ‘comrade, does your book have to be so similar to other books of the same sort? Isn’t doing something that has been done many times before, with only minimal changes, rather pointless, in fact? ’ And she’d probably turn up her nose at me or laugh or call me an unpleasant name, like Kulak, but I would be right, of course. And she’d probably point out to me that The Slynx is a satire, that the ignorant masses are meant to represent our own ignorant masses, The Good Russian People. Sure, sure. But then I would likewise point out to citizen Tolstaya that satire, or allegory, is itself the province of the lazy and unimaginative, because it is necessarily obvious, otherwise the nincompoops wouldn’t get it. Take Kapek’s War with the Newts [which I wittled down to a still generous 30 pages], in which human beings colonise a race of newts. Well, the newts are, of course, meant to represent all the races or peoples that we have attempted to colonise ourselves. And one has to ask oneself, well, what was the point of that? It is as though satire allows you to do really obvious things, to make points even a child would grasp, just because you’ve changed humans to newts. No, comrades. If you want to want to write about colonisation, do so; it is artistic cowardice to hide behind a bunch of lizards. What elevates The Slynx is the narrative voice, which is buoyant and charismatic, although somewhat naïve and simple-minded, like Hucklebery Finn after a hard blow to the head. It is such a charming voice, albeit strongly reminiscent of Bohumil Hrabal or even Gogol. Hrabal was a Czech novelist whom Vladimir, the great and powerful, despises. I once let one of his novels through, with major cuts of course, and Vladimir got so angry he punched a bear square in the face. That wasn’t very nice, if I may say so. Aleksy, the bear, wasn’t expecting it, having agreed to a wrestling not a boxing match. One of the hardest parts of my job is managing humour. It is very easy to ruin a funny book if you make too many alterations. For example, you might leave in three quarters of a joke and expunge the punchline. And that is bad. A joke without a punchline is like an army without a general. The Slynx, I must confess, is very funny indeed. It is not a sophisticated humour, because sophisticated humour is not actually funny, I’ve found. Sophisticated humour makes you smile, often with only one half of your mouth. Real humour, on the other hand, draws ugly sounds from your throat. I made some very conspicuous noises when reading this book. Fortunately, I work alone, and so no one would have heard me, except the spiders in the corners, and spiders won’t denounce you if you laugh at the wrong thing, comrades. For example, I was much amused by the izba where you pick up your wages by putting your hand in a narrow hole and grabbing what you can, hopefully without injuring your hand or arm too much, while the hole where you pay your taxes is wide, spacious and unlikely to harm you. I had to get rid of all that, obviously, but it did make me chuckle. I liked the Degenerators too. They are a kind of workhorse, hairy but with human features and the ability to speak. They pull troikas and sleighs. They are foul-mouthed. I imagine that they are the peasantry, the Muzhiks in Tolstaya’s world. Of course anything to do with the peasantry had to go, which is a shame as I think you would have got a kick out of the Degenerators. Sometimes I will cut something but save it for myself. This is foul weakness in me, I know. At home I have a scrapbook full of pages, quotes and phrases that are likely to unsettle The Good Russian People and lead them towards uselessness and a lack of right-thinking consciousness. I, however, as a government employee, am immune to that horrible potentiality. So I kept a little something from The Slynx.* I would also have liked to have taken home all the parts and pages about the recreation of culture, which obviously I had to eradicate, but I considered that too much of a risk. The Oldeners, if you recall, can remember life before the blast, and so they yearn for a return to that way of life. One of them, Nikita Ivanich, puts up signs to indicate what and where certain places used to be. I found that rather moving. He has Benedikt carve a wooden statue of Pushkin too, in an attempt to reconnect with the past. Of course, in our beloved Rus we are always surging towards the glorious future, a future helmed by Vladimir, the great and powerful, so this kind of soft peasant sentimentality is just not on. I’m ashamed, I tell you, but there was something in this retracing, this desire to remake a lost world  – the manners, the monuments etc – that got to me, that made me blub, bub. I guess Tolstaya is making a serious point too, about how humanity is drawn towards culture, how we strive towards it. We need books and art, I guess. There is a lot written about literature in The Slynx. There are also numerous quotations throughout the text, mostly from our Russian writers. In my time, I see around me a weird kind of fetishisation of art, and books in particular, where people will loaf in shops smelling and caressing them. And of course this is classless decadence, but when you consider that citizen Tolstaya is Russian, and that people like me have censored works of literature for many years, her characters’ obsessions with books doesn’t seem so odd. For The Good Russian People a book is not just something you pick up at the store because H.R.H. Oprah Winfrey has had it stickered. You do not pass it on to your neighbour simply because you know that she likes brutal murders and bondage hanky-panky. A book is a statement, it is a kind of protest. It is, in short, a serious business. We Russians, at least, understand this. You do not suppress something unless you recognise its power, comrades.

*This is what I kept:

“I only wanted books—nothing more—only books, only words, it was never anything but words—give them to me, I don’t have any! Look, see, I don’t have any! Look, I’m naked, barefoot, I’m standing before you—nothing in my pants pockets, nothing under my shirt or under my arm! They’re not stuck in my beard! Inside—look—there aren’t any inside either—everything’s been turned inside out, there’s nothing there! Only guts! I’m hungry! I’m tormented!…”

DEAD SOULS BY NIKOLAI GOGOL

Imagine that someone has promised to give you a beautiful old watch. Why would anyone do such a thing? Because you’re worth it, of course; look at you. There is, however, a kind of catch, or a drawback, for the watch, you are told, does not work; there is some essential part of the mechanism missing. Sadly, you’re no expert on watches and their workings; in fact, you have no knowledge whatsoever on this subject; moreover, the missing part is no longer even available. Fixing it, then, is out of the question. Do you, in this situation, feel aggrieved, because the watch is not all that it could have been? Or are you happy to have it as it is, being of the opinion that you have gained, rather than been denied, because you cannot lose something that never existed and could never be?

The answer to this question would, I’d say, not only tell you about your approach to watches but also reflect how you would feel about unfinished novels. I often see, as I meander around the internet, reviews and articles bemoaning the incomplete, the not-fully-unrealised. Books like The Castle, for example, or The Man Without Qualities, or The Good Soldier Svejk, or Nikolai Gogol’s Dead Souls. For a certain type of reader, these books are frustrating, unacceptably flawed; some even claim that they ought to be avoided altogether. Obviously, this is not an opinion I share. To return to my watch analogy, I am of the latter sort; I am happy to have these novels in their imperfect state, to take them on face value. A beautiful watch is still a beautiful watch even if it cannot tell the time. Indeed, I tend to find these incomplete, sometimes unedited, narratives charming, like a beautiful girl with a lisp.

In terms of Dead Souls, what we have available to us is one complete volume and some bits and pieces of volume two. It is said that Gogol intended to write three volumes in all, but burned much of what he wrote after the publication of the first and then upped and died before he could put anything together that he was satisfied with. However, what is unusual about the book under review here is that volume one was finished, and is able to stand alone, so that if you were to read it without any knowledge of the intention to compose further volumes you would not feel as though you had been short-changed. In fact, I am not sure why publishers have taken to including volume two at all. It has, in my opinion, done much to compromise the reputation of the book, not because it is bad per se, in fact I like it rather more than most do, but because it feels tacked on. Moreover, and perhaps more importantly, the author had become a pious, ascetic man, and, as a result, his work was increasingly dogmatic and didactic; and so much of the zany playfulness and charm [which Gogol thought sinful] had been sucked out of the narrative. I should point out, then, before we continue, that this review is, in the main, only concerned with volume one.

the-self-immolation-of-gogol-1909

[Gogol Burning the Manuscript of the Second Part of Dead Souls by Ilya Repin]

As the book begins, a britzka rolls into town, carrying within it a stranger, Pavel Ivanovich Chichikov, and his two lackeys. Gogol is keen to stress Chichikov’s ordinariness; he is, he writes, neither fat nor thin, neither attractive nor ugly. He is, then, on the surface, a middling sort, who, moreover, appears to have no discernible personality of his own. For example, when he has dinner with the landowner Manilov, who is emotional and over-friendly, Chichikov attempts to fall in with him, to mimic his behaviour and attitudes. One could, of course, interpret this ingratiating approach as a desire to be liked, but it quickly becomes apparent that our hero has a different aim in mind. This aim, this plan, is what gives the novel that evocative title [and what a title it is, by the way], for Chichikov is intent on buying up, or being made a gift of, all the town’s dead souls or serfs.

It is not until the end of volume one that it is revealed why he wants, or what he intends to do with the rights to the deceased serfs. He tells Nozdryov, another landowner, that he desires them in order to give the impression of wealth, and so to elevate his status in society, but he indicates, in his thoughts, that this was a lie. In any case, there is no doubt that he is up to no good [variations on the exclamation ‘what the Devil’ are frequently uttered throughout the text, which is clearly significant, for only the Devil ought to trade in souls] and that, far from being an ordinary man, Chichikov is actually an arch manipulator, who disdains the people who he is attempting to deal with. In light of this, it might be tempting to view Dead Souls as a kind of morality tale, wherein a bunch of unfortunate citizens are duped out of their property, or as a warning along the lines of: Be careful, good people, of strangers! Yet this would be a rather simplistic, or superficial, interpretation, because none of the landowners or townspeople are particularly sympathetic figures [except perhaps Manilov]; indeed, they are far less sympathetic than Chichikov himself.

The more characters that are introduced the clearer it becomes that Gogol is poking fun at various Russian types and sections of society. Each of the people Chichikov encounters on his quest to buy up dead souls is a one-dimensional satirical portrait; for example, Plyushkin is a miser, Manilov a sentimental fool, Nozdryov a hedonist and bounder, the women are gossips, and so on. However, if this is all the book had to offer it would be funny, certainly, but would not be the great masterpiece that I believe it to be. What gives Dead Souls its depth, and the satire more of a sting, is how it engages with questions and issues concerning masters and slaves, poverty and wealth, power and corruption. To get to the heart of all this one must return to Chichikov’s scam: he is buying up souls from wealthy landowners; they are dead, of course, but, still, the two parties are engaged in a kind of slave trade. In Russia at the time, muzhiks were available for purchase and resettlement; souls or serfs were, therefore, in bondage, they were not free. If you are not free, you have, in a way, ceased to be human, or you are at least not being treated as such.

I cannot say myself whether is was the case, but I have read that Gogol was not necessarily against serfdom, and certainly volume two [which speaks about responsibility towards one’s serfs] appears to back that up; and so one must be careful not to proclaim Dead Souls as being a total condemnation, but it is unarguable that its author was in sympathy with the poor. For example, there is a important, almost moving, passage in the novel when Chichikov is studying the names of the people he has acquired, and for the first time he starts to wonder who they were, how they lived and how they died; they are in this moment humanised.

“When he looked at those sheets of paper, at the muzhiks who had in fact once been muzhiks, who had worked, ploughed, got drunk, driven wagons, deceived their masters, or maybe had simply been good muzhiks, he was possessed by a strange feeling that he himself did not understand.”

Furthermore, there is the story of Captain Kopeykin, a wounded military man who seeks a pension from the government, but is repeatedly turned away despite his dire straits and the services he rendered to his country. We are also told stories, or anecdotes, about cover-ups, and references are made to bribes amongst officials. The poor, it is only fair to point out, aren’t left completely alone, do not totally escape the author’s critical eye, for they drink and are sometimes violent, but all that is dealt with almost in passing; most of the novel is concerned with the greed and idiocy of landowners, officials and, in general, those with money and in powerful positions.

You may also want to consider what Chichikov’s negotiations say about capitalism, specifically the principle that everything has a price, that something is worth what a certain person is prepared to pay for it. More than once the hero finds himself haggling, even arguing, with landowners who do not want to part with their dead souls [even though they are costing them money] because they believe that if he wants them, then they must be worth something. For instance, when Chichikov says to Sobakevich that a dead soul is something that is not needed by anyone, he replies that, au contraire, you need them! And so attempts to squeeze as much money out of him as possible. Depending on your sense of humour, you will find the negotiations either hilarious or repetitive and tedious. I am one of the former. There is something, for me, extremely amusing about a man trying to buy an apparently useless object, something that doesn’t even truly exist [or exists only on paper]; his frustration when faced with the seller’s inability to grasp that he is not only giving them money, but relieving them of a financial burden [tax must be paid on the souls until the next census is completed], is particularly entertaining.

“Manilov was pleased by these final words, but he still couldn’t make sense of the deal itself, and for want of an answer, he began sucking his clay pipe so hard that it started to wheeze like a bassoon. He seemed to be trying to extract from it an opinion about this unprecedented business; but the clay pipe only wheezed and said nothing.”

While the idea behind the work is clever and satisfying, and one can make much of the social-political elements, the most appealing aspect of Dead Souls is the style with which Gogol pulls the whole thing off. It has become a kind of cliché that Russian novels are all narrated by idiotic, slightly mad, almost feverish, men. It is not true of course, but there are notable examples of this sort in the work of Fyodor Dostoevsky [Notes from Underground, Demons], Andrei Bely [Petersburg], and others. In any case, Nikolai Gogol could be said to have invented this archetype, or, even if he didn’t, he was certainly one of the first and most famous to make use of it; and one could argue that he did it better than anyone else.

His authorial voice is giddy, highly strung, unpredictable, and frequently absurd. He often speaks to his reader, winks at him, plays up to him, resembling a kind of circus ringmaster who has had one or two vodkas too many. Like a runaway britzka, Gogol’s narrative is constantly veering off in unexpected directions. He will be discussing, say, Chichikov’s attempts to buy souls from Nozdryov, will compare the stance of Nozdryov to a certain kind of military man, and then spend a good few paragraphs describing the personality and behaviour of this imaginary military man, well beyond the original point of comparison; or Gogol will describe a certain type of face and then give a kind of backstory to the people who have this type of face. It really is magical the way that he does this; it gives the book an even more impressive depth, makes it feel as though it is teeming with personalities. Furthermore, his imagery, his metaphors are some of the finest in all literature, even in translation. Cockroaches are described as being like prunes; a row of cups are like a line of birds along a shore; and, one of my favourites, some people are said to be not objects themselves, but like the specks on objects.

“If you ask them about something directly, they will never remember anything, they wont take it all in, they will flatly answer that they don’t know, but if you ask them about something else, they’ll proceed to drag everything in, and will relate it in more detail than you could possibly want to know.”

It is worth noting that the novel is subtitled A Poem, and this might seem like false advertising at first, for it is certainly written in prose. However, there are undeniably poetic elements, so much so, in fact, that the book reminded me most of all of Homer or Dante’s The Divine Comedy. There are […]

[Here the review breaks off]

THE MASTER AND MARGARITA BY MIKHAIL BULGAKOV

I’ve written before about how I often lament the fact that I can no longer read with an open heart, without judging and analysing every aspect of what I am reading. I’ve become ultra-sensitive, overly-critical, and, I worry, perhaps somewhat joyless. I wish, sometimes, that I could somehow go back to being sixteen years old, when I enjoyed pretty much any book I picked up on its own terms, without thinking too much about why and certainly without mercilessly probing the text for weaknesses. However, after rereading The Master and Margarita  – Mikhail Bulgakov’s famous novel about Satan’s visit to Moscow – I have been reminded that being an older [relatively speaking] and more experienced reader can have its benefits too.

07

[One of the sketches for an unrealised animated feature based on Bulgakov’s novel by Sergei Alimov]

The first time I read this novel I liked it, but I did not get as much from it as I did on this occasion. That is, of course, on me. More specifically, it is due to the age I was and, consequently, how unsophisticated my reading was at that point in my life. I’ve always loved Russian literature, but my knowledge of Russian culture and history, particularly the period during which Joseph Stalin was in power, is much more comprehensive these days. And so there are things in the text that, yes, as a teenager I may have simply taken on face value, but which, due to my ignorance, may therefore have struck me as frivolous or meaningless. However, what I found as I came to reread the book is that, with more experience and with more knowledge, the things that I would have smiled gormlessly at before I am now able to properly appreciate.

For example, The Master and Margarita begins with two men, two literary types, at Patriarch’s Ponds. While having a conversation about the non-existence of Jesus, they are approached by a peculiar gentleman [Woland-Satan] whom they take to be ‘a foreigner’ and perhaps a ‘spy.’ This isn’t, of course, mere silliness, but is a sardonic wink at Soviet paranoia and the very real fear that one might, by talking to someone one shouldn’t, end up being arrested. Likewise, the conversation about Jesus, the pride the two men take in their atheism, is a reference to Communism’s drive to discredit religious belief [the rationale, I imagine, being that one cannot have something  – a belief in a divinity – that in a sense supersedes the authority of the dictator].

If you are at all interested in Communism and Stalin, one will be aware of what were the consequences of not toeing the Party line, or simply being in the wrong place at the wrong time, or saying what could be construed as the wrong thing i.e. you were arrested, interrogated, maybe killed, or shipped off to Siberia. In relation to this, it was apparent to me this time that The Master and Margarita, especially in the early chapters, is full of denunciations and sudden disappearances [it is worth noting that when someone suddenly disappears we often say that it was ‘as if by magic,’ while the disappearances in the text are, of course, literally the result of magic].

“And it was two years ago that inexplicable things started happening in the apartment: people started disappearing without a trace.”

The book is, then, very obviously a political satire, one that trades in often complex allegory. Perhaps the most well developed example is the second chapter dealing with Jesus and Pontius Pilate. Bulgakov’s Jesus is also arrested for saying the wrong thing[s], is, in effect, denounced by various people, and therefore ends up being interrogated and executed. Likewise, in the opening chapter, Berlioz wants to inform on Woland; and another character, Styopa, is essentially exiled to Yalta.

Of course, fear and paranoia, exile and denunciation, were only part of the Soviet experience during the period that Bulgakov was working on the novel [1928-1940]. Throughout, he touches on a variety of other subjects [the housing crisis, being one], and attacks various types, or sections of society, that he considered to be avaricious or corrupt.

“Everyone knows how hard it is to acquire money; obstacles to that can always be found. But not once in his thirty years of experience had the bookkeeper ever found anyone, whether an official or a private citizen, who had difficulty accepting money.”

However, he seems to reserve a special kind of antipathy for artists or those involved in the artistic industry. For instance, poets, editors, and writers are routinely mocked, and, at the hands of Woland and his retinue, suffer the worst fates. One might wonder just what it was about this apparently harmless group that ground Bulgakov’s gears. If one was being uncharitable one could put it down to a kind of professional jealousy, but it would be extraordinarily petty to compose a whole novel in that frame of mind. If I had to guess at the main source of Bulgakov’s ire I would say that he disliked them for what he saw as their complicity. Consider how to be an artist in Russia at that time it was probably in your interests to self-censor, but that it was almost impossible to create something that could not be deemed controversial, and so one was always likely to face rejection or condemnation from cowardly editors and publishers and theatre managers etc. Moreover, some artists went even further and willingly produced or backed State propaganda, this despite knowing that it was, well, not only not in the public’s interest [because they deserved the truth] but that it was also bad art [it’s telling that Bezdomny admits that his poems are terrible]. Of course, you can’t ask everyone to openly and aggressively fight against the machine, some are just not up to it, but, on the other hand, one doesn’t have to oil its wheels either.

On one level, the book is a kind of revenge fantasy. If you know anything about the author’s life you will be aware that he had a personal bone to pick with many of his targets. A number of Bulgakov’s works were banned, and he struggled in vain to get this novel into print, and so having the Devil descend upon Moscow to wreak havoc and cause chaos amongst the kind of people who rejected him must have been incredibly satisfying. Indeed, an important storyline in the novel is about a failed writer, the Master, who too cannot get his manuscript published, who is denounced [there’s that word again] in the press, and who ultimately burns the script [which is also something that Bulgakov himself did with an earlier draft]. For me, one of the major themes in The Master and Margarita is freedom, both personal and creative. In this way, perhaps the most moving scene in the whole novel is Margarita’s flight through Moscow on a broomstick; there she is, naked, high above the city, absolutely free, and having the fucking time of her life.

05

One of the surprises for me this time was that I found the book much funnier. Everyone always comments on the humour, and I must admit that previously it had almost completely passed me by. Again, I think some of that has to do with increased knowledge. For example, Berlioz wanting to inform on Satan is not really funny unless you understand something about the climate of the time; likewise, with the immediate designation of Woland as a foreigner, and all the suspicion that this entails, and the experience of Berlioz’s uncle when he tries to appropriate the deceased’s apartment. However, there are also some scenes that don’t rely on a political subtext to amuse. My favourites were the dancing sparrow in the doctor’s office and Ivan turning up at the Greboyedov restaurant in his underwear and Behemoth gilding his whiskers. Yet, having said all that, I must admit that some of the comedy is a little tiresome. There are passages, or episodes, in the text that I felt were sloppy, or lazy, or certainly unsophisticated, where I got the impression that Bulgakov thought that the mere presence of Satan and his retinue was enough to hold your attention and provide laughs, because, let’s face it, any set-up, or situation, becomes more engrossing and amusing if you plonk the Devil or a walking and talking cat into it. A walking cat! And, uh, y’know, that’s surprising…look at how surprised that character is…his eyes all popping out of his head…and, yes, I’d smirk and keep turning the pages, but it was a guilty kind of smirk, such as one might produce if one sees someone fall over.

This also leads me onto a more serious criticism, which is that the novel, at least in the first part, is repetitive; it is pretty much the same thing over and over again. Satan or one of his retinue will befuddle some dude, who, as a result, starts to question his sanity, before disappearing or ending up in the insane asylum. It struck me that this is why I remembered so little of the book after first reading it. You will, I’m sure, have your own tolerance level where this kind of thing is concerned. Mine is pretty high; I’ve read the similarly episodic, and much longer, Don Quixote twice; but unlike Don Quixote, or Tom Jones, The Master and Margarita does not really have a central character upon which to hang these episodes, and so it does at times seem unfocussed and even more rambling. It is worth remembering, however, that Bulgakov did not finish his novel; and so, as with Kafka’s work, these criticisms seem a little mean-spirited. Besides, what saves the book, even during the longueurs, is the author’s compassion and sensitivity and way with a memorable epigram; you’ll be reading a chapter and thinking ‘Christ, this is a drag’ and then he’ll hit you with a line like:

“Punch a man on the nose, kick an old man downstairs, shoot somebody or any old thing like that, that’s my job. But argue with women in love—no thank you!”

And you’ll immediately repent. Ah, I didn’t mean it, Mikhail, you’re a wonderful fucker!

Before I finish I want to say something about translation. I have it on good authority, from a number of Russian speakers/readers, that The Master and Margarita has never been successfully rendered into English. Recently an acquaintance of mine called it, in Russian, profound, and, well, I was quite shocked by that. Profound? As much as I have enjoyed the book that, profound, was one of the words furthest from my mind while I turned the pages. Now, I certainly am not scoffing at this description of the novel; in fact, I cannot even challenge it. Regardless of how we speak about translated literature – i.e. we instinctively want to say that we have read Proust, or Mann or whoever – the reality is that, unless we have access to it in its original form, we have only ever read someone’s idea of a writer or a book, and this someone is, in most cases, not a talented writer themselves.

That I am in no position to accurately judge Bulgakov, or any other foreign writer, is a source of extreme frustration to me. This frustration is made even greater by the possibility, the likelihood even, that I am missing out on something amazing, or, well, yes, profound; but, what, other than learning Russian, can you do about it? Sweet f.a., I’m afraid. Yet one has to wonder why is it not possible to capture that profundity in English, at least to some extent? One of the problems is that it is difficult to translate humour or satire, especially puns, plays on words, or words that have a double meaning, so that the richer, the more layered a work is the more likely it is that it will seem flat in English. Just consider how Ulysses might read in, say, French and how much would necessarily be lost and how, once stripped of certain layers, it might strike a French reader as no more than a tedious trawl around Dublin in the company of an ordinary bloke.

You might wonder where I am going with all this. To be honest, I’m starting to wonder myself. Am I saying that you should not read The Master and Margarita except in Russian? No, of course not; why deny yourself what is a tremendous work of fiction. I guess, more than anything, I am saying that choosing the best translation is vital, that one should always put some effort into it, because while one cannot access the real thing, or have the full experience, one should endeavour to get as close to it as possible. So which translation should you read? Ah, even this question is a tough one. Those best able to answer it will be those who have read the original and several translations. However, as this is my review I’m going to go ahead and give my opinion anyway. It is well-known by now, I imagine, that I have reservations, to say the least, about modern translations in general and the cult of the super-celebrity translator[s] in particular. This group of super-celebrity translators, which includes Michael Hofmann and Pevear and Volokhonsky, in my opinion, allow their ego to dictate how they render a work, by which I mean that each one of their translations will bear their own particular stamp, so that you, or I anyway, would be able to recognise their hand in something even without knowing who translated it. On this basis, I have never, and would never, read P&V’s version of The Master and Margarita. There are, however, numerous other versions, including the much criticised Michael Glenny, the acclaimed Mirra Ginsberg, and Burgin and O’Connor.

I first time I read the book I went for Burgin and O’Connor. My choice, at that time, was dictated by numerous reviews labelling their version the most satisfying. These days, in light of the critical success of P&V, I won’t blindly accept the prevailing opinion. For my re-read, I considered Glenny, who is thought to be the least accurate of all the translators to tackle the book, but whose version, for me, flows best in English; but he was not working from the complete text. I was drawn to the Ginsberg translation, but found, when comparing it to Burgin and O’Connor, that the differences were superficial, so, bearing in mind that Ginsberg was also working from an incomplete text, I decided to stick with my original choice. As with my first read, I found the style somewhat flat and laboured, which I am assured is not the case in Russian. In their introduction the duo claim that they tried to preserve the original word order and the length of Bulgakov’s sentences; and this, I think, explains a lot. If you try to be too literal what you end up with is inelegant, sometimes confusing English, because no two languages follow the same rules, of course. In my humble opinion, rather than pat themselves on the back for sticking so closely to the original, some translators would do better to concern themselves with the soul of the sentences. In conclusion then, the most I can say about Burgin and O’Connor’s version is that it is workman-like and readable and probably, if you want the complete text at least, the best we have at the moment.

THE SECRET AGENT BY JOSEPH CONRAD

In the aftermath of a tragedy people often look towards artists, towards novelists, musicians and poets also, for comfort, the kind of comfort one finds when someone is able to capture an event, or feelings, that you yourself find incomprehensible or unfathomable or inexpressible. For example, after 9/11 there was a rush to proclaim certain kinds of art as speaking for the time[s], and it was then that Joseph Conrad’s The Secret Agent received a lot of attention, it being a novel concerned with a plot to blow up a well-known building. Subsequent to the attacks on the Twin Towers, this book has now come to be known as The Great Terrorism Novel, and is seen as a kind of prophetic/prescient work. Yet, there is something about the The Secret Agent, something about the particular brand of terrorism that it deals with, that people often choose to ignore or simply misunderstand; or perhaps, if one was being especially cynical, which I almost always am, one might wonder if a lot of the journalists who put the book forward have actually read it.

Adolf [yes, Adolf] Verloc has two jobs. One is to run a seedy shop in London with his wife and her simple-minded brother, and the other is as the secret agent of the title. However, Verloc is no James Bond; he is an observer, and informer; that is, until one day he is told, by the shady Mr. Vladimir, who is some kind of foreign ambassador, that observation is not enough. He must, says Vladimir, prove to be indispensable if he wants to remain on the payroll. This being indispensable involves blowing up Greenwich Observatory, the aim of which is to stir England into decisive, even extreme, action against criminal/revolutionary/terrorist elements or organisations. It is Vladimir’s idea that in order to do this one must get the attention of, to wake up so to speak, the middle classes.

‘The imbecile bourgeoisie of this country make themselves the accomplices of the very people whose aim is to drive them out of their houses to starve in ditches. And they have the political power still, if they only had the sense to use it for their preservation. I suppose you agree the middle-classes are stupid?’

Mr. Verloc agreed hoarsely.

‘They are’

‘They have no imagination. They are blinded by an idiotic vanity. What they want just now is a jolly good scare.’

This is blistering stuff. The terrorists are not crazy Arabs hellbent on destroying democracy and taking over the world, as some commentators would have you believe was the case with 9/11, this is violence and terrorism used against an ignorant or complaisant people in order to enrage them, in order to manipulate them into doing what you want them to do. So, far from providing balm for the masses, The Secret Agent is actually more likely to fuel conspiracy theories; its take on the political world is, in fact, far closer to the popular conspiracy theory that the World Trade Centre attacks were an inside job, that they were brought down in order to give the US government a reason to wage war in the Middle East.

‘You give yourself for an “agent provocateur.” The proper business of an “agent provocateur” is to provoke.’

One of the first things you will notice about The Secret Agent is that although the novel is purported to be set in London, there is not a great deal that is recognisably English about it. All of the revolutionaries, for example, have continental-sounding names – Ossipon, Verloc, Michaelis, etc – despite it being the case that they are meant to be British citizens. Furthermore, Conrad’s capital city is a particularly gloomy place; even taking into account that London may have been dirty and so on, there is something almost phantasmagorical, but certainly very odd, about the way the Pole presents it. In Bleak House Dickens writes about the fog and such, but Conrad’s London appears to be permanently in darkness, with a palpable threat of violence or madness always in the air; Indeed, the sense of madness or mental strain that pervades the work is reminiscent of Dostoevsky [although Conrad was, apparently, not a fan].

A blank wall. Perfectly blank. A blankness to run at and dash your head against.

For a novel so obviously, relentlessly, political and satirical it would be easy to see the characters as mere symbols, or representations, or one-dimensional puppets. Yet there is also a strong human aspect to the work. First of all, there is the conflict resulting from the task given to Verloc, by which I mean that of the observer who is forced to be an active participant. It takes a special kind of person to do this sort of thing, to bomb a building; most people are capable of standing by and letting it occur, but it’s a different thing, takes a different kind of personality, altogether to be the one holding the explosive, to detonate it. As one would imagine, if you force someone to act who is more suited to observing the consequences are likely to be disastrous.

Secondly, there is the relationship between the simple-minded Stevie and the Verlocs. Stevie does have a representative or symbolic function in the novel: he is innocence and confusion and, one could also say, chaos [at least mentally/emotionally]; he is, in a sense, both the moral conscience of the novel and a human mirror of the emotional state of Mr. Verloc himself [as well as perhaps all revolutionaries]. Yet he also provides the most tender moments in the book, such as his sympathy for the whipped horse and the poor driver of the horse, and all of the tragedy. Stevie is a tragic figure because he is a wholly trusting and loving brother and brother-in-law. Mrs. Verloc sacrifices herself in order to provide a safe and comfortable home for him, while Mr. Verloc ultimately takes advantage of him in an apparently mindless, yet cruel manner.

I hope that so far I have gone some way to summing up some of the book’s strengths and points of interest, yet it would be remiss of me not to mention that many readers raise serious objections. Of these objections most are related to Conrad’s style. On this, there is no doubt that The Secret Agent is at times a mess of adverbs and repetition; no character does or says anything in the book that isn’t, in some way, over or unnecessarily described and repeated. For example, Verloc is said to ‘mumble’ or speak ‘huskily’ with such frequency that it is liable to cause mirth or extreme irritation in the reader. Indeed, if you were to be brutally honest, this over-reliance on certain words, and excessive number of adverbs, is the kind of thing you would expect from the most amateur of YA authors, not one of the most renowned novelists of the 20th century.

So, does this mean that Conrad was a bad writer? Or that The Secret Agent is a badly written book? That is certainly one way to look at it. One might say that as Conrad was a Pole writing in English it is understandable that his vocabulary would be limited and his sentences idiosyncratic. Yet I don’t quite agree with this. All of his novels are dense and difficult but, unless my memory is faulty, this is the only one written in this particular way. Furthermore, some of the repetition, for example ‘Ossipon, nicknamed Doctor’, occurs on subsequent pages in the text, and, for me, it is absurd to think Conrad wouldn’t have noticed. This suggests that these flaws were perhaps intentional, that it was a style choice. However, one is then, of course, faced with coming up with some way of justifying that style choice.

The Secret Agent features intellectually dull men, incompetent revolutionaries with radical ideas or, in Verloc’s case, an incompetent secret agent. As with Stevie, Conrad’s banal yet convoluted style in a way mirrors the mental, intellectual state of these characters. Furthermore, as previously noted, the novel’s atmosphere is that of confusion and anxiety and potential violence. The repetition, the overall strange writing style, to some extent, makes the reader feel how the characters themselves feel; it is, whether one likes it or not, disorientating, and that does not strike me as a coincidence. Indeed, it is worth noting that the novels that The Secret Agent most closely resembles, to my mind, are The Foundation Pit by Andrei Platonov and Petersberg By Andrei Bely, both of which are also written in a bizarre style that some readers have wanted to proclaim as bad writing [or translation].

While many argue that The Secret Agent’s style is unsophisticated the same could not be said of the structure. In the early part of the novel each new chapter deals with a different character, often introducing a previously unknown one. Rather than follow Verloc as he carries out his assigned task, the narrative moves around, shifts perspective; and during each of these shifts characters will discuss both past and present events, thereby only gradually revealing what is going on. For example, one finds out during an early chapter featuring Ossipon and the Professor that someone has blown themselves up, and that it is assumed that it is Verloc. But you never see the event itself, and you don’t find out what actually happened until much later. There is, therefore, no linear timeline of events; much like a detective, you have to piece together the timeline yourself, and this is particularly satisfying.

However, towards the end of the novel the focus narrows, and in the last 50 or so pages Mrs. Verloc comes to the fore. There is a long passage between her and her husband that is difficult to discuss without spoilers, but it is a truly brilliant piece of writing. Conrad manages to show grief and shock in a way that is more accurate and moving than I thought possible in a novel. For me, it is worth reading The Secret Agent for this long passage alone. Yet, that is not necessary, one need not only read Conrad’s work for this passage, because it gives you so much more: farce, tragedy, murder, satire, mystery, and so on. It may not be The Great Terrorism Novel, it may not comfort the masses the next time a bomb explodes, scattering far and wide the flesh of hundreds or thousands of destroyed bodies, but it is a fucking great book.

THE THREE MUSKETEERS BY ALEXANDRE DUMAS

Sangdieu! This was good fun. I mean, it’s mostly dumb fun, like Get Low by Lil Jon or Tropic Thunder or AC/DC, but sometimes that is precisely what you need. Throughout 700 – wrist taxing, if not brain taxing – pages Dumas leads us, his readers, a merry dance across France [and occasionally England], without ever really acknowledging the absurdity and joyful irreverence of his narrative. Indeed, The Three Musketeers is so absurd as to approach the level of evil genius. Morbleu! Parbleu! Etc.

It’s interesting how one’s perception of a story can be so out of whack with the source material. Perhaps influenced by movies and popular culture references I came to the book expecting a [at least semi] serious novel, whose action revolves around politics and the pursuit of power. I also expected royal intrigues and double-dealing, vengeance and murder plots. And, in fairness, I got most of that, but The Three Musketeers isn’t a 19th century House of Cards with swords and feathered hats. It’s too ridiculous for that. The motivation of the characters isn’t greed, or even righteousness; and the musketeers themselves are not honourable administers of justice.

If The Three Musketeers isn’t a serious political thriller, then what is it? In this review I have already made use of words such as irreverent and ridiculous and absurd, and yet there is probably a better one: farce. A farce is defined as ‘a comic dramatic work using buffoonery and horseplay and typically including crude characterization and ludicrously improbable situations.’ That sentence pretty much sums up The Three Musketeers. Take the well-known diamond caper, when d’artagnan is dispatched to England in order to recover a diamond pendant for the Queen so that she can wear it at a ball given by her husband. Hundreds of miles travelled, people injured, lives put at risk, and all to recover some diamonds for a party. Ludicrously improbable situation? I’d say so. Indeed, a lot of what the characters do, how they behave and react, is disproportionate, is over the top when one considers what has caused their reactions or motivated their behaviour. For example, the cardinal is said to want to ruin the Queen because she would not respond to his amorous advances and Milady seemingly wants to murder anyone who doesn’t do as she says.

What about crude characterisation? Well, it is certainly the case that there is absolutely no psychological depth to any of the characters. They all have some feature, some trait, that defines them and to which they stick till the end of the novel. So, Aramis is the sensitive, reluctant musketeer, Buckingham is in love, Milady is obsessed with revenge, Athos is philosophical, and so on. The thing is, I am not complaining, nor am I criticising. I think nearly every character in the book is wonderful; I didn’t at all yearn for greater depth. There is, to my mind, nothing wrong with farce, especially when it is pulled off with such panache and wit. It is not easy to create memorable characters, be they one, two or three dimensional. Nor is a great sense of humour less impressive than complex psychological portraits. On this, The Three Musketeers is, at times, very very funny. One of my favourite moments is when Milady says to Rochefort “commend me to the cardinal” and Rochefort replies with something like “I will. And you commend me to Satan.” Ha! I actually lol’ed. Milady is absolutely bad-ass.

I guess if you wanted to credit the book with greater depth or intelligence, if you wanted to say it is something more than a brilliant farce, then you could argue that it is a satire. One of the most interesting features of the book is that the people who hold the highest positions, by which I mean kings etc, are, for the most part, the stupidest, most self-obsessed characters. Certainly, the King of France is ridiculed more than anyone else. He is shown as being a petty, jealous, easily bored and easily duped man. There is a scene near the beginning when he has his wife searched, because he believes that she has a love letter on her person. When he recovers the letter and finds out that it is not a love letter but a traitorous one he is happy! He is, in this instance, not at all bothered about the treachery, but simply relieved that his wife isn’t cheating. Indeed, the war between the English and the French only takes place because Buckingham wants an excuse to be in France in order to see the Queen. It seems that Dumas is saying that wars etc are not waged for the reasons that we think, for religion or ideology or power. In fact, in probably the only noteworthy moment of introspection d’artagnan reflects that the fates of nations are decided on the whims of their leaders. Sacrebleu!

The thing is, I think you could make too much of all that, If Dumas was trying to be scathing, you would expect that the musketeers, being the heroes, would condemn this kind of behaviour from the king et al. And yet they don’t. In fact, they accept it. The musketeers are likeable, no doubt, but their own morals are iffy to say the least. This is why I call the novel dumb fun or a great farce, because no one is entirely good and certainly no one is treated entirely seriously. The power of the book is not in its message but in making of the reader a Don Quixote, so that upon finishing it one is eager to take up a sword and romp around the country in a fancy outfit challenging people to duels. Or is that just me? In any case…en guarde, you scoundrels!

three-musketeers

THE MAIAS BY JOSE MARIA DE ECA DE QUEIROS

There are certain experiences that grow in stature, that become more significant, after, or outside of, the event; for example, imagine that you manage to bag a date with a movie star. This movie star might be insufferably boring, and so the date itself may be a let down, but before and after the date your perception of the event might be that it is/was a momentous occasion; it may even become more enjoyable as you think about it, or talk about it with friends. The thing is, you are able to appreciate some things differently in retrospect, or in anticipation. Certain novels are like that too. The Makioka Sisters is one of them. Cards on the table, reading Tanizaki’s novel was something of a chore. It almost completely lacks drama and the prose is utterly prosaic. However, after reading it, at some remove from my reading, my opinion of it is that it is beautiful and moving. It is very strange, but it is true that thinking about The Makioka Sisters moves and interests me far more than the experience of reading it ever did. The Maias by Eca de Queiros is similar in the sense that I feel an affection for it, and a growing appreciation, now that I have finished it, and yet for long stretches, particularly in the middle section, it struggled to keep my attention.

To be fair to The Maias there were significant sections of the novel that did fully engage me, by which I mean in the moment, not solely in retrospect. In fact, it bursts out of the blocks, telling the story of Afonso’s marriage, his emigration to England, his return to Portugal, his wife’s death, his son’s marriage, the birth of his grandchildren and his son’s death. The first 60 pages boast more action, drama and excitement than the following 600; in fact, they boast more of those things than most full novels. It is almost as though the author wanted to clear the decks, to get all the, uh, conventional plotting and stuff out of the way so that the book could settle into a comfortable, rocking-chair atmosphere. In a way it is a shame as I would have loved some of that stuff to be developed, lingered over; yet it clearly did not interest Eca de Queiros enough. The abrupt drop in pace, the almost complete absence of tension and action until close to the end, was all necessary for him to make the kind of points he wanted to make about Portuguese society.

Although the title of the book gives the impression that The Maias will be a multi-generational family chronicle similar to Thomas Mann’s Buddenbrooks it is not at all. After those initial 60 pages the Maias, as a family, fade from view, and one man, Afonso’s grandson Carlos, comes to dominate the book. I do not think that Eca de Queiros was unaware that the title of his novel is misleading or gives a false impression; I think he knew exactly what he was doing, and that the name he chose is an ironic one, one that hints at an aspect of the book that provides its biggest shock. However, to explain what I mean by that, to discuss how one could understand the title differently, would involve serious spoilers.* In any case, once Carlos takes over the narrative The Maias essentially becomes a kind of buddy comedy, which in turn serves as a gentle satire of Portuguese life and culture.

Carlos is what we call idle rich; he is more than capable, but his tremendous wealth and, Eca de Queiros would argue, the laid-back Portuguese mindset, takes away all his drive and ambition. Initially he desires to be a doctor, but once he has lavishly furnished his practice he loses interest in it. Instead, he spends his time with his friends, laughing and joking and making plans that never come to fruition. The most notable of these friends is the Wildean and foppish Joao da Ega, a man who, like Carlos, has charm, ability and big ideas, but never actually achieves anything. Throughout the text he talks about founding an Arts publication and, most amusingly, actually reads passages from his forever unfinished novel, the ludicrously ambitious Memoirs of an Atom. I was also particularly fond of Alencar, an old poet who was also a friend of Carlos’ father. Alencar, a staunch romantic, spends almost of all his time reciting his own bad poetry and making wistful asides about his youthful conquests.

The point of all this is that Eca de Queiros wanted to show that [his] Portugal is populated by amiable but aimless, intelligent but indolent people. This, he seems to say, is what it means to be Portuguese. Indeed, the characters often criticise Portugal, and by extension themselves. The crux of the problem with the middle section of the novel is that following the non-adventures of a bunch of charming, but mostly lazy and disinterested young men who accomplish nothing, was never likely to result in a page-turner. This middle section, which spans 300-400 pages, is lovely and readable and occasionally very funny, but is, necessarily, terribly unexciting. In order to develop his themes, in order to show Portugal as a place where nothing of any note ever happens, Eca de Queiros had to suck all the drama out of his narrative. Ironically, one falls into the same kind of languid state as the characters, into a kind of happy but half-attentive frame of mind, as you read.

Furthermore, there is the suggestion that the real action, that real life in fact, is happening elsewhere and is being kept from you. The characters voice this idea in relation to their own lives, but the book itself reads that way. For example, Maria Eduarda’s story – which takes place in France mostly – would be very interesting, could [like the beginning of the novel] have been unfurled over 100’s of pages, and yet we only get it in truncated form during conversation; likewise Ega’s trips to Celorico, and Ega’s and Carlos’ trips abroad, Ega’s affair with Raquel Cohen and so on. There was so much scope for extending the range of the novel, for introducing more conventionally engaging plotlines, but, unfortunately, to do so would have diluted the impact of the author’s message. Even the action that does promise to take place during the narrative eventually comes to nothing, like, for example, the numerous duels that are called for and planned, and the various beatings that characters vow to administer to each other.

Perhaps the most fascinating aspect of The Maias, for a modern reader, or this modern reader anyway, is Eca de Queiros’ claim that Portuguese culture is stolen, or imported, from other countries. When a house is redecorated early in the novel it is done by an Englishman in a myriad of continental styles, a house in Olivais, which plays an important part in the later stages of the novel, features a kind of Japanese extension; throughout the book there are mentions of Japanese screens and vases; there are English horses; and in one of the most amusing scenes Ega turns up in sunny Portugal wearing a thick Russian coat. This importing or appropriating of culture from elsewhere doesn’t just involve art and décor and fashion, but also attitudes, behaviours and mannerisms. For example, Damaso, who is the closest the novel comes to having a villain, believes in the superiority of the French and attempts to live like a Frenchman. He is an entirely ridiculous figure [and therefore not particularly villainous], whose catchphrase is to label everything of which he approves ‘chic.’ My favourite Damaso moment is when he turns up at an important horse racing event [which itself is an import, the national sport being bullfighting] wearing a veil. When everyone wonders why on earth he is wearing such a thing Damaso lambasts the Portuguese for being philistines!

The reason that this stuff interests me so much is because I see it myself, in my time and in my country. I often lament the lack of genuine culture, not just English culture, which to my mind no longer exists, but world culture. I am not talking about immigration here, which I am in favour of, but, as Eca de Queiros does, the importing of ideas and behaviours etc from abroad, mostly from America. I dunno, maybe I need to lighten up, but it pains me to hear English people talking about going to Starbucks or eating bagels for breakfast or the horrific recent development of secondary school or college Proms. Don’t get me wrong, I think an understanding or appreciation of other cultures is a nice thing, but that is not the same thing as appropriating other cultures, or allowing them to dominate others so that what you end up with, what we have ended up with, is one homogenous culture. That I find depressing.

So far I have probably given the impression that The Maias is entirely about negation, but that is not strictly the case. In fact, the narrative pace picks up [relatively speaking, anyway] in the final 200 pages, when Eca de Queiros concentrates on the love affair between Carlos and Maria Eduarda. In a way, it was a strange decision on the author’s part, because it is the only time in the novel that he gives the reader full access to the dramatic events relative to a particular storyline. The Carlos and Maria affair feels, in this way, somewhat incongruous. If I had to guess as to why Eca de Queiros does give us full access to Carlos and Maria’s relationship I would argue that, as with the title of the work, it is an example of dramatic irony. Throughout the majority of the preceding 500 pages we are kept at arm’s length, and then suddenly, towards the end, we are let in; here, with Carlos and Maria’s intense love, is an example of the life that we have been repeatedly told only happens elsewhere. Yet the author cannot allow this lofty, beautiful love to flourish, to act as evidence against his themes; he, instead, brings it crashing down to earth with a sordid, shocking revelation. It is almost as though he set up Carlos and Maria purely to show just how ridiculous it is to expect anything genuinely noble to take place in Portugal. However, perhaps the joke is on Eca de Queiros, because the greatest irony is that for a novel so insistent on the cultural bankruptcy and idiocy of a particular country at a particular time, he makes it seem so thoroughly attractive.

*I think The Maias does not refer to Afonso, Carlos, Pedro etc, but to the two incestuous lovers, Carlos and Maria.

AMERICAN PSYCHO BY BRET EASTON-ELLIS

Meh. Sex. Meh. Murder. Meh. Rats. Meh. Calling cards. Meh. Phil Collins.

I’m not a hater, I’m not emotionally invested enough for that, but let’s be honest this novel is about as messy as a corpse after Bateman has finished with it. The writing is, to put it kindly, uneven, the plot pretty repetitious, and the it’s all in the mind angle an entirely ludicrous attempt by the author to appear intellectual [it is, in fact, the serious writer equivalent of and then I woke up.]. But, as American Psycho is a satire, one is able to forgive most of its sins in good conscience. Ellis himself called it a feminist novel, which is clearly nonsense. It is a claim that is, quite transparently, an ill-thought out attempt to defend the work during the height of its controversy. None of the characters, neither male nor female, come out of the book with any credit; the focus is, without question, the vacuous nature of affluent Americans [isn’t all his work?], rather than an exploration of masculine attitudes or behaviour.

Is American Psycho shocking? It depends on your point of reference. Sure, there’s a shit-tonne of nastiness; there’s murder, there’s rape, there’s cannibalism, there’s mini-essays about early Whitney Houston albums, etc. Yet, for me Canetti’s Auto-Da-Fe was a far more shocking read [Mutilated dwarf! Mutilated dwarf!!], as was Dostoevski’s Demons, and Cendrars’ Moravagine is weirder. Easton-Ellis’ novel I merely find preposterous; it is vaudeville, over-the-top, cartoonish; it is, indeed, probably sat on my bookshelf at this very moment laughing sinisterly and twisting its ‘tache. [As a quick way of determining whether you would be upset by this novel, ask yourself this question: do you or did you [everyone has pretty much forgotten about him now] find Eminem shocking? Because American Psycho comes from a similar place as the squeaky-voiced pop-rap cretin]. 

One major thing in its favour, however, is that it is, in places, very funny, and that is because we all, to some extent, know or have known a Bateman. By this I mean someone who makes toe-curling statements, is essentially unpopular, is desperately uncool, and aching to fit in. In fact, if the novel has a subtext it is that of a misfit who wants to be liked and respected, who [either in reality or fantasy] takes out his frustrations, his feelings of inferiority, on his victims. The murders could be seen, in this context, as a strange form of empowerment.

Rumour has it that Tory-voting twat Phil Collins once petitioned his wife for a divorce by fax. American Psycho or Collins? I know which one I think the greater evil is.

WORLD LIGHT BY HALLDOR LAXNESS

If I were ever to compose a list of my favourite books Independent People by Halldor Laxness would stroll into my top ten with a shit-eating grin on its face. So, I was sure that I was going to love the Icelandic author’s other work, especially the epic [in girth, at least] World Light. And yet I don’t know what to make of the book at all. Indeed, if I was inclined to use them I’d be scouring the internet for a head-scratching gif right about now. Without doubt, parts of it are great and parts of it are beautiful, and yet, equally, parts of it are poorly executed and large parts of it are simply baffling.

The book is split into three sections. All of them are concerned with the poet Olafur Karason. The first section is a Hardy-ish tale of a poor child who is mistreated by his foster family. We first meet Olafur by the shore, mournfully staring into the sea, and it is quickly established that he is a sensitive boy who, physically and emotionally, cannot meet the demands of working on a farm or even those of interacting with the boorish people who have taken him in; he is, rather, more drawn to nature, in which, he believes, God manifests himself. Indeed, he comes to experience visions that he takes to be signs from God; moreover, he believes himself to be, in some not especially clear way, in communication with God. I’ve read elsewhere that people often find this first section hard-going, and what with all the religious chatter, and brutality and bullying, I can understand that to an extent. I think people tend to find that kind of thing oppressive. I quite enjoy it though; and if you like the aforementioned Hardy or Patrick White or even Knut Hamsun then you’ll probably find much to like here too.

The second section is where it all goes a bit bats. In fact, the tone of the work changes so abruptly that it is jarring to read. For most of the first section Olafur is in bed with an apparently fatal illness. He is miraculously cured of this illness towards the end of that section by what he takes to be some kind of magic elf. Yeah, you read that right: magic elf. From the point at which Olafur can walk again the book becomes a kind of episodic tale reminiscent of Don Quixote or Candide. In true episodic-novel fashion most of the characters are essentially one-dimensional, with one exaggerated personality trait or catchphrase or situation [for example, the man who Olafur sometimes finds dead drunk in the middle of the road], and seem to exist merely in order for the author to make satirical points about, or jabs at, society.

Of course none of that is particularly odd. What distinguishes World Light from other episodic novels, and indeed from its own first section, is just how baffling the behaviour of these characters is. So, while the characters in section one are hardly realistic in a Zola-like manner [they are, in fact, more like the kind of petty, stupid, evil bastards you’d find in a Roald Dahl novel], in section two they are utterly bewildering. Take, for example, the three most prominent female characters: one is the girl who summons or is a conduit for the magic elf; she periodically appears in order to make strange, nonsensical, declarations or demands; another girl falls in love with Olafur, gets pregnant, and yet one day suddenly ups and marries someone else; the third is an older woman, a poetess who burns all her poems, who, as far as I could understand it, is physically young on top but old on the bottom. And that’s only the tip of the, er, iceberg [so to speak].

Now, I like this kind of thing, generally speaking, so nothing I have written so far ought to be construed as major criticism. However, more of a problem is the sense I got that Laxness either wasn’t fully in control of his material or his attitude towards it was, um, lax. What I mean by that is there are numerous points across the two sections where things were mentioned or plot points were developed only for them to be forgotten or discarded without explanation. For example, whatever happened to Olafur’s visions? Not only does he stop communing with God in section two, he appears to almost completely lose his religious feeling. That would would be fine if it were at least justified in some way by the author but it isn’t; it is almost as though the Olafur of section two is a different character altogether from the one we met before. There were points at which I wondered whether I just wasn’t reading closely enough, or whether my concentration was poor, which happens sometimes, but these inconsistencies were too frequent for them all to be put down to that.

Despite being superficially a book about poetry and poets and the search for beauty, and so forth, World Light is, without a doubt, really a political novel. Yet, even in this there is a disconnect between sections one and two. In the beginning the politics are subtle; Olafur is, as mentioned previously, being fostered; the family are farmers and his upkeep is paid for by the parish [something that his family often mention and appear to resent]. So, whatever points Laxness was making about poverty or the working person were made in an organic fashion, as part of a story; Laxness’ message is shown to you, rather than told; and, in this way, you, as the reader, have to work a little bit to get at what he wants you to take away from the book. However, in section two characters often engage in conversation about politics, about corruption, the state of Iceland, and how the working person is maltreated; the message is so heavy-handed during section two that even Dickens would have clucked his tongue. However, it isn’t all bad news; some of the political satire is good fun, like when Petur, the manager [which appears to be like a mayor], rambles on about the importance of the soul while he oversees the displacement and exploitation of the locals. At these times the book reminded me of Platonov’s brilliant The Foundation Pit. Indeed, while I know nothing about the history of Iceland quite a lot of what occurs in World Light is reminiscent of a collectivist communist state.

I was tempted when I used the word episodic earlier in the review to call the novel picaresque instead; indeed, it boasts almost all of the hallmarks of a picaresque novel, except that Olafur is no rascal or picar. In truth, he isn’t, as a character, much of anything, and that is, perhaps, the book’s biggest flaw. Of course, he could be, and I would guess that he is, a satire on a certain kind of Icelandic personality. Yet, for a non-Icelandic reader, who isn’t in on any potential joke, he mostly comes across as dull and insipid. In fact, by part three I was really quite tired of him. On one level Olafur is easy to figure out; he was mistreated early in life and so seeks to avoid confrontation. That is fine, psychologically sound even. However, there came a point in my reading when I realised that he is pretty much entirely about negation: he has no opinions, no personality, no interests [outside of poetry or literature – and yet after section one he doesn’t read a single book]. The more I read the more convinced I became that Laxness didn’t like him very much either, that maybe he intended him to be an example of someone who appears to be selfless but is, in reality, emotionally entirely self-serving; furthermore, that while he is a good poet, on the surface, he could never be a great one because he refuses to fully engage in life or open his eyes to or, rather, be interested in the truth of the world. As the genuinely great John Keats once wrote:

Beauty is truth, truth beauty,—that is all.