revolution

THE SEVEN MADMEN BY ROBERTO ARLT

I have made mention of my poor upbringing, the trying circumstances in which I was raised, in numerous reviews. It’s something that never seems to go away, is always there, creeping around at the back of my mind like some sinister, hungry woodland creature. As I was so miserable, I would regularly fantasise about escape, about far off places, or extravagant reversals of fortune. Each night I would imagine myself on a raft, in the middle of an ocean as bright as neon bar signs, with sleek sharks swimming underneath and around me; I would long to be sent to the bus or train station on some undefined errand, where I would jump on a random train or bus and restart my life in a new place; I would spend hours thinking about being approached by some rich man or woman, who would have inexplicably taken a shine to me and would want to make me their heir. Moreover, I would often do strange and dangerous things, in an effort to breach the surface of my unhappiness, and force my life to move in another direction.

While I would prefer it not to be the case I see some similarities between myself and Remo Augusto Erdosain, the protagonist, and anti-hero, in Roberto Alrt’s cult classic Los Siete Locos. The impoverished Erdosain is a failed inventor and thief, having stolen a significant sum of money [600 pesos, and seven cents!] from the sugar company he works for. At one stage he justifies his actions as being motivated by need, a need created by the small wage he is paid. And this of course makes sense; yet he admits that he didn’t use the money to pay for necessities, such as shoes, that he actually blew it on extravagances.

Erdosain is a self-styled ‘hollow man,’ who, like I once was, is prey to relentless fantasies, such as being accosted by a millionairess who will want to marry him. However, as no milliionairess is forthcoming he has been forced to act himself. In this regard, he claims to have actually stolen from his employer in order to enliven his existence. One gets the impression that Erdosain is someone to whom things happen; his wife leaves him, Barsut beats him, the world consistently canes the back of his knees. His anti-social behaviour is, therefore, one of a man who wants to impose his will on the world, to make it sit up and take notice, rather than passively submit to the vicissitudes of existence. If he steals, if he kills, the world, he believes, will be forced to acknowledge him, and he will, for once, feel alive, feel like someone.

veroniquepestoni

Arlt’s protagonist is one of literature’s most wretched, self-pitying characters. He is in a near constant state of despair; he is mentally and emotionally unstable. Indeed, he talks about an ‘Anguish Zone,’ in which he spends the vast majority of his time, raking over his feelings and his bizarre thoughts. He is, in all honesty, sometimes exhausting and unpleasant company. He isn’t, however, by any means the most unpleasant character to inhabit the novel, or even the most memorable. The Seven Madmen also includes Ergueta, who believes that Jesus has blessed him with the a formula for winning at roulette; the aforementioned Barsut, a relative of Remo’s wife, who gleefully announces that it would be ‘amazing’ to shoot both of them and then kill himself; The Melancholy Thug, a pimp, who says that if he was told that unless he took one of his girls out of the game she would perish in seven days, would work her for six and let her die on the last. Ah, and then there is The Astrologer.

Much like Vladimir in Conrad’s The Secret Agent, The Astrologer is a shady figure hellbent on social/political chaos. Inspired by the KKK and Mussolini, he wants to create a number of revolutionary cells, with training camps in the mountains; these cells will be funded by brothels. Furthermore, he intends to recruit from the vulnerable, the downtrodden, the disillusioned. Anyone who knows a thing or two about terrorist or fascist organisations will find this stuff familiar. It has always been the case that the dregs of society, the displaced, have found themselves targeted by these groups, because they are easier to radicalise, are more likely to unquestioning swallow the propaganda. The truth is that if you feel worthless, or lost, you can be seduced by something that appears to value you. It is also worth noting what The Astrologer [prophetically] says about dictators, which is that the new breed will come from the industrialists, those in charge of oil etc. We all, unfortunately, are now coming to understand something about the power of those at the forefront of the oil industry, and the abuses they are involved in.

However, for a novel that is often held up as politically prescient, I don’t think revolution etc was Arlt’s real focus, or certainly one could say that this stuff feeds in to his more general concerns about domination and sadism. Early in the narrative Erdosain imagines people being put in cages, being essentially treated like animals. And, yes, one could see a kind of political metaphor about masters and slaves in this, but that could not be said of all of the content. For example, Erdosain is repeatedly humiliated and abused; remember that his wife leaves him for another man, he is beaten by Barsut, etc. Moreover, The Melancholy Thug talks about wanting to take a blind teenager into prostitution; this girl, we’re told, habitually sticks needles in her hands.

“Who is more heartless, a brothel owner or the shareholders of a large company?”

It is important not to overlook the role of religion in all this, and in Latin American society. Throughout the book, Arlt makes reference to Christianity [Ergueta marrying a prostitute, for example, because he thinks that this is what the bible encourages], and specifically a lack of belief in God, which is blamed for the awful state of humanity; indeed, Ergueta at one point says that “if you believed in God you would have been spared your wretched life.” Whether the rejection of God means that anything is permissible is an age-old existential question. Certainly, Arlt, or his characters, appear to think that anything goes in a world without Him. And, for me, in this way we get to the crux of the novel, which is that Argentina in the 1920’s is a Godless hell, populated by prostitutes, swindlers, down and outs, and weirdos. These people have no spiritual guidance, and therefore no reason to morally toe the line, to passively accept their miserable circumstances.

Published in 1929, it is often said of The Seven Madmen that it was the first Latin American novel to deal with poverty and the working class, with low-lifes and the grim reality of their existence; and that it was also the first to be written in colloquial language, in contrast to the prevailing Borgesian formal style. I don’t know if that is true and, to be honest, I don’t much care, because being the first to do something does not, on its own, make a book a worthwhile or enjoyable reading experience. Arlt himself said that he had no style, that he didn’t have time to develop his own voice, but I think that is false. There is certainly an identifiable style here, for better or worse.

“Erdosain himself was trying to puzzle out why there was such a huge void inside him, a void that engulfed his consciousness, leaving him incapable of finding the words to howl out the eternal suffering he felt.”

I must admit that parts of the novel really tested my patience, especially those given over to Erdosain’s anguish. These passages or chapters are not necessarily badly written, although they are incredibly overwrought, and there are one or two memorable lines [for example,”each worry was an owl that flitted from one branch of his suffering to the next”]. The problem is that they are all more or the less the same, so that once you’ve read one you need not, or will perhaps not want to, read the others, and yet they keep coming! One might also object to the sloppiness, whereby the novel begins in the third person, with no hint that the authorial voice is anything other than impersonal, only to switch to being narrated by an acquaintance of Erdosain’s, someone who has heard his confession. This narrator, after quite some pages have passed, also starts to insert pointless footnotes. In these ways, one might be tempted to call The Seven Madmen an anti-novel, which is certainly an attractive phrase, but unfortunately there is, in reality, no such thing. In any case, although the book is messy, repetitive, and emotionally and psychologically overcooked, there is still something pleasingly grimy and unhinged about it.

A TOMB FOR BORIS DAVIDOVICH BY DANILO KIS

A Basement in Yekaterinburg

On the 17th of July 1918, the Russian Imperial Romanov family, including Tsar Nicholas II [nicknamed Nicholas the Bloody], were murdered in a basement in Yekaterinburg. There are numerous rumours surrounding the deaths, with perhaps the most lurid being that the princesses had to be finished off with bayonets, as the bullets intended for their flesh had been deflected away by the jewels hidden in their blouses. Although the Russian empire had collapsed with Nicholas’ forced abdication, the deaths of the family put something of a seal upon it, as there was always the threat of an attempt to reinstate the Tsar.

“In light of the approach of counterrevolutionary bands toward the Red capital of the Urals and the possibility of the crowned executioner escaping trial by the people (a plot among the White Guards to try to abduct him and his family was exposed and the compromising documents will be published), the Presidium of the Ural Regional Soviet, fulfilling the will of the Revolution, resolved to shoot the former Tsar, Nikolai Romanov, who is guilty of countless, bloody, violent acts against the Russian people.” – An announcement from the Presidium of the Ural Regional Soviet of the Workers’ and Peasants’ Government.

I often ask myself why I am drawn to books about the Russian Revolution and what followed it [specifically Stalinism]. These two subjects make up a considerable proportion of my reading, and I supplement that reading with just as many documentaries. There is, of course, something quixotic about revolution, certainly a socialist revolution, something attractive about the idea of people fighting for a better and more just world [as they see it]. And so it seems extraordinarily tragic that the Russian Communist revolution, which promised great things, and claimed to oppose tyranny, could succeed, yet ultimately only to lead to the reign of one of the most brutal dictators in history, Joseph Stalin.* It’s like the plot of a particularly bleak Thomas Hardy novel; it is life caning the back of your knees and telling you, ‘don’t ever hope to improve the world, or fight the established order.’

The Liquidation of B.D. Novsky  

While I wouldn’t want to speculate as to the reasons behind Danilo Kiš’ interests and inspirations, it is nevertheless the case that his short story collection, A Tomb for Boris Davidovich, could have been written with me in mind, in that almost every entry is concerned with revolutionaries, dreamers, murderers, exile, torture, tyranny, Eastern Europe [mostly Russia], Communism, and so on. I do not intend to to write about each story individually, for what I would end up with would be either a review so long that no one would read it in its entirety or a summary review that would not be worth reading at all, and so I will focus on the two most significant [and enjoyable] stories instead.

The longest in the collection is the title story. It is concerned with the mysterious B.D. Novsky, which is only one of many aliases used by Boris Davidovich. Boris was the son of a soldier, David Abramovich, who was one day flogged by his colleagues, either for not taking part in their drinking or for being a Jew or both, and a young girl who nursed the soldier’s wounds. All of the stories in A Tomb for Boris Davidovich are presented as a kind of summarised biography, almost like a wikipedia entry, focussing on an important period or periods of each subject’s life. However, in this instance, Kiš charts Boris’ progress from childhood to death, giving it a breadth and depth that some of the others perhaps lack.

It is not necessary to follow in Kiš’ footsteps and give all the [available] details of Boris’ life, except to say that he becomes a career revolutionary and bomb maker [he was, we’re told, obsessed with the idea of making a wallnut sized bomb]. All that is engrossing stuff, but the real meat of the story is in his arrest and interrogation. If you know anything about Russia under Stalin, you will know that it wasn’t exactly a rare occurrence for old revolutionaries to be denounced, arrested, tortured, made to confess to crimes they had not committed, before being murdered. The idea behind this was to eliminate dangerous people; these men [and women] had already proved that they were capable of working to remove a sovereign, and so it makes sense that Stalin would fear or mistrust them.

In his story, Kiš pitches Novsky against Fedukin; it is a battle between two highly capable [one might say great] and strong-willed [there’s an almost amusing scene in which they fight over the wording of the confession] men, one a revolutionary and one an interrogator. Yet despite Fedukin’s best efforts, and most brutal treatment, Novsky will not confess. The reason for this is that he does not fear death so much as he fears that the integrity of his biography will be compromised. Novsky wants his life to have meant something, and so it is paramount that his story not be sullied by lies, or be re-imagined or reframed; as a revolutionary, a patriotic Russian, he does not want to become [for in confessing he would become] an enemy of the State. The problem that Fedukin faces now is, ‘how do you get someone who is more concerned with how they are remembered, than they are scared of pain or death, to confess to a terrible crime?’ It is, for the philosophically minded among us, certainly something to chew on.

Fedukin’s solution is to take Novsky into a room containing a young man, who, he states, will be instantly shot if Novsky does not confess. What is clever about this is that while a man might be reconciled to his own suffering it is perhaps not the case that he is reconciled to the suffering of others. Moreover, it forces Novsky to weigh up whether allowing people to die for him will ruin his reputation, will taint his biography, more than confessing would. For the reader, it is worth considering in a different light, in terms of two questions. Firstly, is preserving the integrity of one’s life, the truth of who you are/were and what you did, more important than someone’s actual existence? We would automatically want to say no, and yet one would have to bear in mind that these people would, in all likelihood, be killed anyway. Secondly, if someone kills in your name, how responsible are you? You do not, of course, pull the trigger yourself, but equally we do not want to accept that it is a morally neutral action to stand by and do nothing to attempt to save someone.

“I wish to live in peace with myself and not with the world.”

I mentioned in an earlier paragraph that each story in this collection is presented as a biography. What elevates A Tomb for Boris Davidovich above most of the others is that biography plays such an important part in it, for what we have is a fictional biography about a man for whom the details of his life, the truth of his existence, was so important. For me, it is this kind of thing that distinguishes great short story writers from ordinary or average ones. Furthermore, I think the title story is the best example here of something that Kiš does frequently throughout the book: which is to present characters and situations that are entirely believable, so that one [or certainly I, anyway] will be putting the names into google in order to check that they were not in fact real people. In this way, his work reminds me of the marvellous German writer W.G Sebald.

Up to the Elbows in Blood

Another notable story is the opener, The Knife with the Rosewood Handle. It is set primarily in the Czech Republic and features Miksha, who is described as a man with potential, someone who could be a kind of master craftsman. In the early stages of the story he is working for Reb Mendel, a Jew, whose chickens are being stolen. In the book’s most memorable, and terrible, scene Miksha captures the culprit, a skunk, and expertly skins it alive. There is, Kiš suggests, a kind of anti-semitism in the act, or certainly an eagerness to make a mockery of Mendel’s faith and belief in ‘the Talmudic prattle about the equality of all God’s creatures.’ The longer we spend with Miksha the more we come to realise that violence defines his existence. For example, once Mendel dismisses him he gets a job slaughtering lambs and is said to spend his time up to his elbows in blood.

However, killing animals is obviously not Kiš’ real focus. He uses it as a way of foreshadowing Miksha’s later behaviour, and as a way of making a point about the brutality of Stalin’s Communism. While working for a rich landowner Miksha becomes involved in revolutionary activity, which results in him murdering an innocent young woman, Hanna Krzyzewska, who had been denounced as a traitor. As previously noted, denunciations were not rare in Communist states, and the result was often the same as it is for Hanna i.e. death. So what we see here is a mirroring of Miksha’s professional life with the political, whereby Hanna is another one of his sacrificial lambs. Moreover, one of the aspects of tyrannical Communistic thinking is the belief in the unimportance of the individual, in the idea that there is nothing sacred about a single life, that it can and will be taken in order to serve the greater good, and this is also Miksha’s attitude, both, one could argue, in terms of Hanna and the animals.

To return to the idea of mirroring, it is also interesting to note that Miksha doesn’t merely kill the skunk, he tortures it, and that he too comes to be tortured towards the end of the story. This is a reminder of another aspect of Stalinism, which was people being brutalised by the very regime they believed in, and worked to bring about. Tellingly, when Miksha moves to Russia he doesn’t find empathy, understanding, and community, he finds cruelty. He was exploited by the bourgeoisie, and made to kill their lambs, and exploited by the Communists, and made to kill Hanna. As with almost every story in the collection, Kiš concludes The Knife with the Rosewood Handle matter-of-factly, with a brief paragraph full of unpleasantness.

You Cannot Hide from History

5B7C20A1-62BE-4238-80A3-6E69A6A60814_w974_n_s

[Left: Boris Nikolayevich Rozenfeld: Russian Jew; born 1908 in St. Petersburg; higher education; no party affiliation; engineer of the Mosenergo company; lived in Moscow. Arrested on January 31, 1935. Sentenced to five years’ imprisonment. Prisoner of Byelomoro-Baltisky complex of camps in Karelia. Transported from the camp to Moscow on April 12, 1937. Sentenced to death and executed on July 13, 1937. Rehabilitated in 1990.]

As one begins each story in A Tomb for Boris Davidovich one knows how it will end – with suffering, with torture, with death – because not even fiction can hide from history. There may never have been a Boris Davidovich, but there were, all the same, thousands upon thousands of Boris Davidovich’s. With that in mind, I want to conclude with a quote from a man called Victor Serge, a real man, a real revolutionary, whose life seems as fabled and extraordinary as anyone in this book, and whose fate, by some accounts, was to be another Boris Davidovich.**

“I have outlived three generations of brave men, mistaken as they may have been, to whom I was deeply attached, and whose memory remains dear to me. And here again, I have discovered that it is nearly impossible to live a life devoted wholly to a cause which one believes to be just; a life, that is, where one refuses to separate thought from daily action. The young French and Belgian rebels of my twenties have all perished; my syndicalist comrades of Barcelona in 1917 were nearly all massacred; my comrades and friends of the Russian Revolution are probably all dead — any exceptions are only by a miracle. All were brave, all sought a principle of life nobler and juster than that of surrender to the bourgeois order; except perhaps for certain young men, disillusioned and crushed before their consciousness had crystallized, all were engaged in movements for progress. I must confess that the feeling of having so many dead men at my back, many of them my betters in energy, talent, and historical character, has often overwhelmed me; and that this feeling has been for me also the source of a certain courage, if that is the right word for it.”

♥♥♥

* During the peak period of Stalin’s purges his secret police were estimated to have killed 1000 people per day.

** It is suggested by some that Serge was poisoned on Stalin’s orders on 17th November 1947.

THE SLYNX BY TATYANA TOLSTAYA

I am a butcher. Only I don’t work with meat, I work with words. Cutting, slicing, trimming. All for Vladimir, the great and powerful, and The Good Russian People. Give me War & Peace and I’ll hand you back a pamphlet. That’s progress, comrades. When they gave me the job they said that I would be serving my country by preventing the spread or dissemination of dangerous materials. Most people don’t realise how dangerous literature is. They focus too much on bombs and guns, and forget all about the clever metaphor. No one ever dropped a clever metaphor on a village of women and children, they say. Well, that means I’m doing my job properly. They’ll give me the Order of Lenin one day, no doubt. Recently I’ve been working on The Slynx. Cutting, slicing, trimming. It’s hard work, comrades. First, you have to read the book several times. You don’t want to miss anything, to let anything through that ought not to get through. Vladimir, the great and powerful, would not to be pleased. And when Vladimir is not pleased someone gets it. I thought about the title for a long time. Slynx. What is it? What does it mean? Is it some kind of code? According to Tolstaya, who wrote the book, it is a strange, mysterious creature that grew out of the nuclear explosion that has, in a sense, created the world that she describes. Well, ultimately I decided to get rid of it. The title, I mean. You can’t be too careful. I renamed the book The Sensible Adventures of Comrade Benedikt. There are a lot of weird creatures in the book; mutants, I guess you would call them. One woman has multiple cockscombs; there is a man with ears all over his body; another man can breathe fire. Tolstaya calls these defects or mutations Consequences. While I wasn’t too entertained by all that – in fact I found it rather silly and distracting – I let it go. I saw nothing in it to corrupt The Good Russian People. You have to be careful not to censor too much, otherwise our citizens will have nothing to read, to keep them busy and stop them from thinking for themselves. Stop Worrying, Let Vladimir Think For You, goes the popular slogan. Oldeners are people who were born before the blast, and survived it. They remember. Memory, comrades, is perhaps our most potent weapon. Sometimes I meet someone who can recall the original books, before I got my hands on them. ‘Where is the rest of it?’ they say.’ It’s all there, comrade,’ I reply. ‘My arse it is!’ they say, ‘I know something about books, comrade, and I can tell you that there is a character in this one called Bazarov.’ We were talking about Turgenev, of course. ‘And yet, now there is no Bazarov!’ I told him that he was imagining things. Bazarov! You made that up, comrade. Whoever heard of such a name, you silly shit! The problem with post-apocalyptic literature is that it is, generally speaking, not half as clever or inventive as the author thinks it is. Take The Slynx, for example. The blast has left people mutated, with strange powers? Ok then. And these people are ignorant of what existed before the blast? Dandy. The ignorant ones make mistakes about, mispronounce or misunderstand the things that existed before the blast, so that morality becomes more-allity, for example. Well. Let’s be honest, all this is pretty standard stuff, you really expect this sort of thing, it’s a formula. I once worked on Russell Hoban’s Riddley Walker, comrades, and I can tell you that The Slynx is very similar indeed. Very similar! Now, I’m not a writer myself, you know, I’m an editor, and being an editor I know something about authorial decisions, so to speak. If I could have spoken to Tolstaya I would have said, ‘comrade, does your book have to be so similar to other books of the same sort? Isn’t doing something that has been done many times before, with only minimal changes, rather pointless, in fact? ’ And she’d probably turn up her nose at me or laugh or call me an unpleasant name, like Kulak, but I would be right, of course. And she’d probably point out to me that The Slynx is a satire, that the ignorant masses are meant to represent our own ignorant masses, The Good Russian People. Sure, sure. But then I would likewise point out to citizen Tolstaya that satire, or allegory, is itself the province of the lazy and unimaginative, because it is necessarily obvious, otherwise the nincompoops wouldn’t get it. Take Kapek’s War with the Newts [which I wittled down to a still generous 30 pages], in which human beings colonise a race of newts. Well, the newts are, of course, meant to represent all the races or peoples that we have attempted to colonise ourselves. And one has to ask oneself, well, what was the point of that? It is as though satire allows you to do really obvious things, to make points even a child would grasp, just because you’ve changed humans to newts. No, comrades. If you want to want to write about colonisation, do so; it is artistic cowardice to hide behind a bunch of lizards. What elevates The Slynx is the narrative voice, which is buoyant and charismatic, although somewhat naïve and simple-minded, like Hucklebery Finn after a hard blow to the head. It is such a charming voice, albeit strongly reminiscent of Bohumil Hrabal or even Gogol. Hrabal was a Czech novelist whom Vladimir, the great and powerful, despises. I once let one of his novels through, with major cuts of course, and Vladimir got so angry he punched a bear square in the face. That wasn’t very nice, if I may say so. Aleksy, the bear, wasn’t expecting it, having agreed to a wrestling not a boxing match. One of the hardest parts of my job is managing humour. It is very easy to ruin a funny book if you make too many alterations. For example, you might leave in three quarters of a joke and expunge the punchline. And that is bad. A joke without a punchline is like an army without a general. The Slynx, I must confess, is very funny indeed. It is not a sophisticated humour, because sophisticated humour is not actually funny, I’ve found. Sophisticated humour makes you smile, often with only one half of your mouth. Real humour, on the other hand, draws ugly sounds from your throat. I made some very conspicuous noises when reading this book. Fortunately, I work alone, and so no one would have heard me, except the spiders in the corners, and spiders won’t denounce you if you laugh at the wrong thing, comrades. For example, I was much amused by the izba where you pick up your wages by putting your hand in a narrow hole and grabbing what you can, hopefully without injuring your hand or arm too much, while the hole where you pay your taxes is wide, spacious and unlikely to harm you. I had to get rid of all that, obviously, but it did make me chuckle. I liked the Degenerators too. They are a kind of workhorse, hairy but with human features and the ability to speak. They pull troikas and sleighs. They are foul-mouthed. I imagine that they are the peasantry, the Muzhiks in Tolstaya’s world. Of course anything to do with the peasantry had to go, which is a shame as I think you would have got a kick out of the Degenerators. Sometimes I will cut something but save it for myself. This is foul weakness in me, I know. At home I have a scrapbook full of pages, quotes and phrases that are likely to unsettle The Good Russian People and lead them towards uselessness and a lack of right-thinking consciousness. I, however, as a government employee, am immune to that horrible potentiality. So I kept a little something from The Slynx.* I would also have liked to have taken home all the parts and pages about the recreation of culture, which obviously I had to eradicate, but I considered that too much of a risk. The Oldeners, if you recall, can remember life before the blast, and so they yearn for a return to that way of life. One of them, Nikita Ivanich, puts up signs to indicate what and where certain places used to be. I found that rather moving. He has Benedikt carve a wooden statue of Pushkin too, in an attempt to reconnect with the past. Of course, in our beloved Rus we are always surging towards the glorious future, a future helmed by Vladimir, the great and powerful, so this kind of soft peasant sentimentality is just not on. I’m ashamed, I tell you, but there was something in this retracing, this desire to remake a lost world  – the manners, the monuments etc – that got to me, that made me blub, bub. I guess Tolstaya is making a serious point too, about how humanity is drawn towards culture, how we strive towards it. We need books and art, I guess. There is a lot written about literature in The Slynx. There are also numerous quotations throughout the text, mostly from our Russian writers. In my time, I see around me a weird kind of fetishisation of art, and books in particular, where people will loaf in shops smelling and caressing them. And of course this is classless decadence, but when you consider that citizen Tolstaya is Russian, and that people like me have censored works of literature for many years, her characters’ obsessions with books doesn’t seem so odd. For The Good Russian People a book is not just something you pick up at the store because H.R.H. Oprah Winfrey has had it stickered. You do not pass it on to your neighbour simply because you know that she likes brutal murders and bondage hanky-panky. A book is a statement, it is a kind of protest. It is, in short, a serious business. We Russians, at least, understand this. You do not suppress something unless you recognise its power, comrades.

*This is what I kept:

“I only wanted books—nothing more—only books, only words, it was never anything but words—give them to me, I don’t have any! Look, see, I don’t have any! Look, I’m naked, barefoot, I’m standing before you—nothing in my pants pockets, nothing under my shirt or under my arm! They’re not stuck in my beard! Inside—look—there aren’t any inside either—everything’s been turned inside out, there’s nothing there! Only guts! I’m hungry! I’m tormented!…”

THE LEOPARD BY GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA

The other day I found a grey hair, by which I mean on my own head, of course, not on the floor. If I was in my forties, or upwards, I may have anticipated such a thing, but, in my naivety, I didn’t think it possible at my age. Yet there it was, gesturing to me in an offensive manner; it was like staring at a crowd of people and suddenly spotting, deep in their midst, a child looking my way and insouciantly giving me the finger. I’ve been, it is fair to say, somewhat perturbed ever since; I keep checking the backs of my hands, and around my eyes, for signs of wrinkles, and any slight twinge or ache strikes me as the inevitable, irrevocable, breaking down of my mechanism.

This is, and always has been, my worst fear. Decline, old age, and their tyrannical father: death. How on earth do you face up to that? You haven’t got much of a choice, I guess. How awful! Some people are blasé about it; ‘it’s fine,’ they say, ‘ageing is a positive thing’; ‘I’m not afraid of death,’ they say, ‘I’m more concerned about how I will go.’ I’ve never understood all that. I’m don’t care one bit about the manner of my death, it’s the fact that it is going to happen at all that bothers me; it’s the not-being that terrifies me. ‘But wouldn’t it be terrible to be immortal, to remain young, while all your loved ones, your family and friends, age and pass away?’ No, it’d be glorious! Make no mistake, I’d gaily skip down the street as the last man on earth.

There have been many fine novels about all of this – Samuel Beckett, for example, wrote reams of them – but I think my favourite is Il Gattopardo, or The Leopard, by Giuseppe Tomasi di Lampedusa. In the opening pages, we are introduced to Don Fabrizio, the Sicilian aristocrat who dominates the book. The imposing, heavy-set, Prince of Salina is an old-fashioned sort, conservative in values where his family are concerned, but more than willing to give himself major leeway. For example, he demands the utmost respect and propriety from his children, and yet brazenly cheats on his wife and, on one occasion, drags Father Pirrone along on one of his amorous escapades, almost as a display of his power. The children are, of course, petrified of him; it is noted that the household cutlery has had to be straightened numerous times, for their father, in moments of anger or irritation, has a tendency to grasp knifes and forks and spoons in his heavy paws and bend them.

“Love. Of course, love. Flames for a year, ashes for thirty.”

In contrast to his outward displays of strength, the domineering Fabrizio is, privately, prone to melancholy and self-pity. He may rule his children and wife with the proverbial iron fist, but this does not stop them from disappointing him; in fact, almost everything disappoints him. His son, Paolo, is referred to as a ‘booby,’ and is less than favourably compared with the Prince’s nephew, Tancredi. Fabrizio appears to have more affection for his daughter, Concetta, but even she frequently irritates him, and is, sadly, no match, in terms of looks, for Angelica Sedara, the daughter of a nouveau riche Mayor, whom Tancredi wishes to marry. His wife, on the other hand, is a woman of strained nerves, who is no longer sexually alluring to him; indeed, her pious reserve [Fabrizio claims to have never seen her navel] is used as justification for infidelity. This disappointment also extends to himself, or at least his own mortality, and to the state of the country.

The Leopard is set in the years 1860-1862, 1883 and 1910, during a period in history known as the Risorgimento, the aim of which was the unification of Italy. It was, then, a time of revolution, change, and unrest. On this basis, one could legitimately call The Leopard a political novel, but the politics feed into the broader and, for me, more important and engaging themes of decline and death. In the most literal way, war or revolution drag death and destruction in their wake, of course, and this is brought into sharp focus when the mutilated body of a soldier is found in the Prince’s garden. But what the Risorgimento really represents, what it brings home to Don Fabrizio, is that the old ways, his ways, are numbered. Indeed, one of the aims of the Risorgimento was a levelling of the classes, so while the rich and powerful Don Fabrizio is not directly involved in the conflict his kind are, in a way, a target, and therefore they are, culturally-socially, on borrowed time.

RV-AC576_MASTER_G_20110428000350

[A still from the 1963 film of the same name]

Unfortunately, the Prince, like all of us, is also on borrowed time physically. One of the most impressive aspects of the novel is how the decline of the old ways of Italy are actually mirrored in Fabrizio’s own personal decline; the two reflect each other. Despite being only in his forties, from the very beginning there is a sense that the Prince is no longer at his peak, that he is not staring proudly from the heights of physical perfection, but is steadily making his way back down the mountain. For example, Don Fabrizio’s sensual-sexual nature is frequently alluded to; as noted, he cheats on his wife, and he is struck by, and excited by, Angelica’s attractions [her beauty, her body, etc]. However, he is also fully aware that he is no longer in the running, so to speak, that the vibrant young woman will prefer the charming, and also young, Tancredi. This is not the same, alas, as saying that he is happy about it. Far from it; he feels, rather, a twinge of jealousy, a sexual jealousy that is not particularly admirable, of course, but is understandable.

“To kneel before Angelica would be a pleasure, but what if he found it difficult to get up afterwards?”

To say that the Prince is not as vital as he once was, and that Italy is at war and going through important social-political changes, does not do justice to how deeply ingrained the book’s preoccupations and themes are. I said before that it is perhaps the greatest novel about death and decline, and to understand this one must read it, because these things are present in the text on almost every page. Indeed, Lampedusa’s work is so rich in allusions and references to them that the atmosphere is of a unrelenting gloominess, almost regardless of the main narrated action. For example, it is at one point noted that the Prince’s initials on a wine glass have begun to fade; Bendico, his dog, noses his way through the garden smelling of ‘dead lizards and manure’; Fabrizio goes hunting at Donnafugata, but hardly ever shoots anything, because there are scant targets; as payment for rent he is given slaughtered lambs; stories are shared about poisoned holy water and people cut up into little pieces, and so on.

“As always the thought of his own death calmed him as much as that of others disturbed him: was it perhaps because, when all was said and done, his own death would in the first place mean that of the whole world?”

Giuseppe Tomasi di Lampedusa, himself a Sicilian aristocrat, only ever wrote one novel; and even this was rejected numerous times and was published only after his own death. If I had to guess as to why it wasn’t instantly appreciated I would perhaps point to the intricate, detailed prose as being something of an acquired taste. Don’t get me wrong, I absolutely love it; in fact, I consider Lampedusa to be one of the very finest prose stylists; his extended metaphors alone make reading the book worthwhile. But it is decidedly Proustian, perhaps more so than any other that gets lumbered with that tag, and his prose, by which I mean Marcel’s, is also an acquired taste [it seems]. Moreover, Lampedusa’s novel lacks the emotional sturm and drang of certain parts of In Search of Lost Time, is just not as viscerally exciting as, say, Sodom and Gomorrah. The Leopard is a slow book, a deeply ruminative book, with very little action. It is, the author himself claimed, not very good. He was wrong, of course; it’s a masterpiece. Now if you’ll excuse me I’m going to listen to Frank Sinatra’s It Was a Very Good Year, and then go quietly weep in a corner.

PETERSBURG BY ANDREI BELY

It is a cliché that all drunk people think that they are wonderful company, that, in the moment, they see in their rambling, slurred, and often nonsensical conversation the brilliant holding forth of a world class orator. Unfortunately for me I have never suffered from this delusion. Whenever I get drunk I am fully aware of myself, fully conscious of the torrents of bullshit pouring from my mouth, I just don’t seem to be able to stop the flow. Something happens when I drink, some kind of mechanism in my brain gives way; and so the writhing mass of thoughts that harangue me when sober, the near unbearable, seemingly limitless, and constantly overlapping, multitude of thoughts, that I liken to a big tub of live eels, are given expression. I share…in the most baffling manner possible. Can you imagine what it is like to be on the receiving end of that? Well, you don’t have to. You can read Andrei Bely’s Petersburg instead.

“Petersburg does not exist. It merely seems to exist.”

It is often noted that Bely’s novel has not achieved the status that it deserves, that it is, to use a vulgar popular phrase, criminally underrated. There are, of course, numerous reasons for that. First of all, it is said that until very recently the book suffered, in English, from less than stellar translations, although that doesn’t appear to have done Dostoevsky’s reputation any harm. It is also the case, and I think this is far more pertinent, that it lacks a kind of universality; it is, at least in part, a paean to the city of Petersburg itself, and if you have never been, or have no real interest in the place, then a good part of the book’s charm will be lost on you. Likewise, there are references to historical events that are particular to Russia, and references and allusions are made, sometimes without any explanation, to famous Russian writers [Pushkin, for example] and works of literature. However, more than any of these things, the most alienating aspect of the work is the authorial voice.

Much like me when I’ve had too many cocktails, the narrator appears to be trying to talk about six subjects all at once; he is mentally unsettled, starting sentences and not finishing them, randomly throwing out jokes and puns [which are never very funny], repeating himself, and lapsing into poetic quotations and often complex but largely unintelligible philosophy and spiritualism. While many make comparisons to Gogol’s epically silly characters, I would say that if the authorial voice has a literary forebear it would be Rogozhin from The Idiot, a man suffering from a nervous ailment; indeed, it is as though he has seized control of Crime & Punishment and tried to rewrite it as a comedy. Of course, this voice, and by extension Petersburg itself, is occasionally tiresome. Sometimes the story just will not proceed; and I don’t, I must admit, exhibit a lot of tolerance where puns and wordplay are concerned. Yet, these minor quibbles aside, it’s a strangely beautiful and engrossing book, and certainly rewarding for a patient reader.

I don’t want to give the impression that Petersburg is a mess, not even a beautiful and engrossing mess, because there was obviously a precise method to Bely’s apparent madness [indeed, after the book’s first publication in 1913, he continued to revise it – so it is clear that he took it very seriously]. Take the repetition: it is not the recourse of an inarticulate writer, but, rather, it is frequently used for poetic effect. Bely was, I believe, a poet, and his circular prose, and the emphasis placed upon certain phrases, reminded me very much of Homer.

“O Russian people, Russian people! Do not let the the crowds of slippery shadows come over from the islands!” [p.30]

“O Russian people, Russian people!
Do not let the crowds of fitful shadows come over from the island.” [p.36]

Sometimes these phrases have a comic purpose, like when it is repeatedly said of Sergei Likhutin that “he was in charge of provisions somewhere out there.” Here Bely emphasises Sergei’s unimportance to his wife with the vague somewhere, as though it is Sofia, rather than the author, who doesn’t know, nor care, where he goes; at other times these phrases stress certain personal characteristics or states of mind. I mentioned Homer previously, but I was also strongly reminded, despite Bely writing much earlier than both, of Thomas Bernhard and Imre Kertesz, who I had previously thought of as being primarily influenced by Dostoevsky and Kafka and various philosophers, including Wittgenstein. Bernhard and Kertesz were/are quite open about their favourite writers and books, and I don’t recall either ever mentioning Bely, but the similarities are clear, especially in relation to Kertesz’s Fiasco and Kaddish for an Unborn Child and Bernhard’s Correction. In all of these novels there is a process of refining, or correcting of thought and idea taking place, whereby an idea, or phrase, is altered slightly with each subsequent appearance in the text [as the O Russian people quote above shows], and an obsessive attention to seemingly banal detail.

Furthermore, the chaotic, unstable authorial voice is, I’m sure, meant to reflect, to mirror, both the mind-set of his characters, and the nature of the times. The plot of the novel, at the most basic level, is that a young philosophy student, Nikolai Abluekhov, has been given a ticking bomb, and is tasked with assassinating a senior government official, who turns out to be his father. So there is, on a local level so to speak, obviously much emotional turmoil. Moreover, the novel is set in the year 1905, a time following the defeat in the Russo-Japanese war, and just before the Russian revolution. It was, historians tell me, a time of social and political unrest; for example, on the 9th of January 1905 a peaceful workers demonstration was fired upon by Cossack units and the police. The spooked and unhinged narrator is, then, in perfect harmony with his subject, the times and his characters; in fact, he acts almost as another character himself. Make no mistake, Petersburg is an almost unfathomably layered, complex piece of work – seemingly a mess, but actually perfectly ordered.

peters5b

[Petersburg in the early 1900’s]

Most reviewers of Bely’s novel tend to refer to its reputation as a symbolist masterpiece, often throwing out this term symbolist and quickly moving on. Ah, I know your game, people! Don’t get me wrong, I’m not sneering at anyone; I get you, I feel your pain. Symbolism is hard enough to decipher at the best of times, but when one is concerned with a Russian novel written 100 years ago, the task will be particularly difficult. As great as I undoubtedly am, even I cannot possibly pick up on, or explain, everything. There are, however, certain symbols that are more prominent than others and some that suggest more obvious interpretations. For example, I’ve already written about how chaos and order are important themes, and the text is strewn with references to zigzags and spheres; to my mind, the zigzags are disorder, and the spheres, it doesn’t seem a stretch to suppose, are order [amongst other things, I might add]. There are also repeated mentions of certain colours, particularly yellow, red, and grey. I’m not too sure about yellow and grey [although they may represent illness, perhaps] but red seems fairly clear, it being a colour that is popularly associated with Russia itself [the Russian word for red, красный, means beautiful, by the way], and is, of course, also the colour of blood.

It ought to be clear by now that there isn’t a great deal to get your teeth into on a human level. Certainly the characters aren’t alive in the way that Dostoevsky’s and Tolstoy’s are; I just cannot envisage anyone coming away from the book feeling as though they have made some kind of personal connection with, say, Nikolai or his father Apollon. It would, quite frankly, be absurd. However, there is some human interest. The father-son dynamic, the intellectual and emotional clashes between different generations, is one that the great Russians appeared to be particularly fond of, it having been explored, for example, in more than one of Dostoevsky’s novels and Turgenev’s Father & Sons. I don’t think Bely brings much to the table in this regard, certainly nothing that hadn’t been dealt with more successfully elsewhere, but it’s nice to have it, and, in any case, one gets the feeling that he was deliberately winking at those other novels, anyway; it was, I think, all part of his extraordinary game.

THE SECRET AGENT BY JOSEPH CONRAD

In the aftermath of a tragedy people often look towards artists, towards novelists, musicians and poets also, for comfort, the kind of comfort one finds when someone is able to capture an event, or feelings, that you yourself find incomprehensible or unfathomable or inexpressible. For example, after 9/11 there was a rush to proclaim certain kinds of art as speaking for the time[s], and it was then that Joseph Conrad’s The Secret Agent received a lot of attention, it being a novel concerned with a plot to blow up a well-known building. Subsequent to the attacks on the Twin Towers, this book has now come to be known as The Great Terrorism Novel, and is seen as a kind of prophetic/prescient work. Yet, there is something about the The Secret Agent, something about the particular brand of terrorism that it deals with, that people often choose to ignore or simply misunderstand; or perhaps, if one was being especially cynical, which I almost always am, one might wonder if a lot of the journalists who put the book forward have actually read it.

Adolf [yes, Adolf] Verloc has two jobs. One is to run a seedy shop in London with his wife and her simple-minded brother, and the other is as the secret agent of the title. However, Verloc is no James Bond; he is an observer, and informer; that is, until one day he is told, by the shady Mr. Vladimir, who is some kind of foreign ambassador, that observation is not enough. He must, says Vladimir, prove to be indispensable if he wants to remain on the payroll. This being indispensable involves blowing up Greenwich Observatory, the aim of which is to stir England into decisive, even extreme, action against criminal/revolutionary/terrorist elements or organisations. It is Vladimir’s idea that in order to do this one must get the attention of, to wake up so to speak, the middle classes.

‘The imbecile bourgeoisie of this country make themselves the accomplices of the very people whose aim is to drive them out of their houses to starve in ditches. And they have the political power still, if they only had the sense to use it for their preservation. I suppose you agree the middle-classes are stupid?’

Mr. Verloc agreed hoarsely.

‘They are’

‘They have no imagination. They are blinded by an idiotic vanity. What they want just now is a jolly good scare.’

This is blistering stuff. The terrorists are not crazy Arabs hellbent on destroying democracy and taking over the world, as some commentators would have you believe was the case with 9/11, this is violence and terrorism used against an ignorant or complaisant people in order to enrage them, in order to manipulate them into doing what you want them to do. So, far from providing balm for the masses, The Secret Agent is actually more likely to fuel conspiracy theories; its take on the political world is, in fact, far closer to the popular conspiracy theory that the World Trade Centre attacks were an inside job, that they were brought down in order to give the US government a reason to wage war in the Middle East.

‘You give yourself for an “agent provocateur.” The proper business of an “agent provocateur” is to provoke.’

One of the first things you will notice about The Secret Agent is that although the novel is purported to be set in London, there is not a great deal that is recognisably English about it. All of the revolutionaries, for example, have continental-sounding names – Ossipon, Verloc, Michaelis, etc – despite it being the case that they are meant to be British citizens. Furthermore, Conrad’s capital city is a particularly gloomy place; even taking into account that London may have been dirty and so on, there is something almost phantasmagorical, but certainly very odd, about the way the Pole presents it. In Bleak House Dickens writes about the fog and such, but Conrad’s London appears to be permanently in darkness, with a palpable threat of violence or madness always in the air; Indeed, the sense of madness or mental strain that pervades the work is reminiscent of Dostoevsky [although Conrad was, apparently, not a fan].

A blank wall. Perfectly blank. A blankness to run at and dash your head against.

For a novel so obviously, relentlessly, political and satirical it would be easy to see the characters as mere symbols, or representations, or one-dimensional puppets. Yet there is also a strong human aspect to the work. First of all, there is the conflict resulting from the task given to Verloc, by which I mean that of the observer who is forced to be an active participant. It takes a special kind of person to do this sort of thing, to bomb a building; most people are capable of standing by and letting it occur, but it’s a different thing, takes a different kind of personality, altogether to be the one holding the explosive, to detonate it. As one would imagine, if you force someone to act who is more suited to observing the consequences are likely to be disastrous.

Secondly, there is the relationship between the simple-minded Stevie and the Verlocs. Stevie does have a representative or symbolic function in the novel: he is innocence and confusion and, one could also say, chaos [at least mentally/emotionally]; he is, in a sense, both the moral conscience of the novel and a human mirror of the emotional state of Mr. Verloc himself [as well as perhaps all revolutionaries]. Yet he also provides the most tender moments in the book, such as his sympathy for the whipped horse and the poor driver of the horse, and all of the tragedy. Stevie is a tragic figure because he is a wholly trusting and loving brother and brother-in-law. Mrs. Verloc sacrifices herself in order to provide a safe and comfortable home for him, while Mr. Verloc ultimately takes advantage of him in an apparently mindless, yet cruel manner.

I hope that so far I have gone some way to summing up some of the book’s strengths and points of interest, yet it would be remiss of me not to mention that many readers raise serious objections. Of these objections most are related to Conrad’s style. On this, there is no doubt that The Secret Agent is at times a mess of adverbs and repetition; no character does or says anything in the book that isn’t, in some way, over or unnecessarily described and repeated. For example, Verloc is said to ‘mumble’ or speak ‘huskily’ with such frequency that it is liable to cause mirth or extreme irritation in the reader. Indeed, if you were to be brutally honest, this over-reliance on certain words, and excessive number of adverbs, is the kind of thing you would expect from the most amateur of YA authors, not one of the most renowned novelists of the 20th century.

So, does this mean that Conrad was a bad writer? Or that The Secret Agent is a badly written book? That is certainly one way to look at it. One might say that as Conrad was a Pole writing in English it is understandable that his vocabulary would be limited and his sentences idiosyncratic. Yet I don’t quite agree with this. All of his novels are dense and difficult but, unless my memory is faulty, this is the only one written in this particular way. Furthermore, some of the repetition, for example ‘Ossipon, nicknamed Doctor’, occurs on subsequent pages in the text, and, for me, it is absurd to think Conrad wouldn’t have noticed. This suggests that these flaws were perhaps intentional, that it was a style choice. However, one is then, of course, faced with coming up with some way of justifying that style choice.

The Secret Agent features intellectually dull men, incompetent revolutionaries with radical ideas or, in Verloc’s case, an incompetent secret agent. As with Stevie, Conrad’s banal yet convoluted style in a way mirrors the mental, intellectual state of these characters. Furthermore, as previously noted, the novel’s atmosphere is that of confusion and anxiety and potential violence. The repetition, the overall strange writing style, to some extent, makes the reader feel how the characters themselves feel; it is, whether one likes it or not, disorientating, and that does not strike me as a coincidence. Indeed, it is worth noting that the novels that The Secret Agent most closely resembles, to my mind, are The Foundation Pit by Andrei Platonov and Petersberg By Andrei Bely, both of which are also written in a bizarre style that some readers have wanted to proclaim as bad writing [or translation].

While many argue that The Secret Agent’s style is unsophisticated the same could not be said of the structure. In the early part of the novel each new chapter deals with a different character, often introducing a previously unknown one. Rather than follow Verloc as he carries out his assigned task, the narrative moves around, shifts perspective; and during each of these shifts characters will discuss both past and present events, thereby only gradually revealing what is going on. For example, one finds out during an early chapter featuring Ossipon and the Professor that someone has blown themselves up, and that it is assumed that it is Verloc. But you never see the event itself, and you don’t find out what actually happened until much later. There is, therefore, no linear timeline of events; much like a detective, you have to piece together the timeline yourself, and this is particularly satisfying.

However, towards the end of the novel the focus narrows, and in the last 50 or so pages Mrs. Verloc comes to the fore. There is a long passage between her and her husband that is difficult to discuss without spoilers, but it is a truly brilliant piece of writing. Conrad manages to show grief and shock in a way that is more accurate and moving than I thought possible in a novel. For me, it is worth reading The Secret Agent for this long passage alone. Yet, that is not necessary, one need not only read Conrad’s work for this passage, because it gives you so much more: farce, tragedy, murder, satire, mystery, and so on. It may not be The Great Terrorism Novel, it may not comfort the masses the next time a bomb explodes, scattering far and wide the flesh of hundreds or thousands of destroyed bodies, but it is a fucking great book.

RED CAVALRY BY ISAAC BABEL

It took me quite a long time to realise that I’m a bit odd. Seriously, for ages I thought I was perfectly normal. Then, a minor epiphany. I was in my room with this girl, who just wanted to get it on, had been impatiently waiting, I later learned, to get in on with me for a couple of hours, and I was rambling on about some Hungarian novel I was reading and trying to convince her of how great the production on Cam’ron’s Oh Boy is when she said to me: ‘you’re really eccentric.’ ‘Bollocks I am,’ I replied. She looked at me affectionately, but with a disbelieving smirk. ‘Don’t you want to kiss me?’ she asked. ‘Sure, why not,’ I said. And we did get it on in the end. But by being the first person ever to say it to my face it brought home to me that, while I’m so wrapped up in myself and my peculiar preoccupations, my behaviour might strike other people as unusual. Like the time I let a spider live in my room because when I went to kill it it appeared to flinch.; or when I decided to walk home from another town, a journey that took me roughly 5 hours, in the wind and rain, because I didn’t want to wait ten minutes for the next bus. Anyway, most of the time I am just that, just eccentric, but sometimes it morphs into something more heavy duty.

All this is a way of working up to a confession that I’ve been feeling pretty weird lately. Not depressed, just kind of disconnected. It’s as though no one can touch me, nothing can draw a genuine reaction from me; I feel as though I am living behind glass. Everything becomes difficult at these times, everything becomes a chore, even the briefest interaction [although I’m good at faking, at being able to cover my tracks]. This isn’t a new state of affairs; I periodically have these episodes. It’ll pass; it always does. I mention it because my response to this, my second reading of Isaac Babel’s Red Cavalry stories, was, in a sense, inauthentic; and that bothers me. That’s not to say that Red Cavalry isn’t a moving reading experience. It is. As acknowledged, I’ve read it before and it damn near killed me on that occasion. But I do wonder if perhaps my choosing to read it again now was a cynical tactic to try and shock myself out of my current mood. I don’t like that; I am aware of my guilt in using these terrible events, whether fictional or not, as a kind of electric shock therapy.

I feel like the best, most honest, thing I can do, then, is to write about my first reading. I can vividly recall my response to the opening story in this collection when I started it a couple of years ago. My initial reaction was a kind of relief, and excitement. I knew immediately that Babel was a great writer. It was one image, the description of the sun as like a severed head that did it. That still gives me a literary hard-on. However, that admiration soon turned to apprehension as I reached the end of the short tale. A description of the details of this story, in anything other than Babel’s words, would, I think, fall short. But, to avoid quoting large sections of the text [and these stories are, on average, only a couple of pages in length anyway], I’ll say briefly that it involves a man bunking down in a room with a few others. During the night he is woken by a woman, who tells him that he has been kicking her dad in his sleep. Her dad, it turns out, is dead; has been hacked to pieces. It’s the fact that the girl is so concerned about her dead father, about the sanctity of his body, that slays you. He is the best father in the world, where would I find another father like this, she says. Jesus Christ. And you might be shouting at the screen right now: stop spoiling it, you prick. But I don’t need to worry about spoilers, in this instance, because these stories don’t rely on twists and turns; indeed, there’s a horrible inevitability to them, a brutal matter-of-factness [despite the superior prose].

00558.jpg

[Red Cavalry by Kazimir Malévichy – 1930]

I intended, when I came to write a review of this, to spend some time discussing Lenin, the Cossacks, the Reds and the Whites, but I’ve realised that none of that stuff is necessary. For those that are interested in that kind of thing, Isaac Babel was present during the conflicts he writes about [he was a commander in Semyon Budyonny’s 1st Cavalry Army], and the people who pass through and the incidents [in the broadest sense] he describes or namechecks are real. Yet, to make a big deal of that side of things means one is in danger of giving the impression that these stories will only appeal to a small readership – Russian historians, or whatever – and that is not the case. There’s a universality on display here. This could be any war, really; any battle. And the miserable nature of war, the awful ways that people are capable of behaving towards each other are not specific to any time or era or particular incident. I say awful things, by the way, because there is very little to cheer you up here, there really isn’t any positivity. In, say, War & Peace there are those moments, those moments of camaraderie for example, that might warm your heart. You’ll be looking for a long time if you try finding those in Red Cavalry.

I’ve mentioned in other reviews that generally speaking I find short stories unsatisfactory. Babel, to a large extent, side-steps those aspects of short stories that I struggle with. These stories work as snapshots, as parts of a broader picture. It’s like someone taking a huge painting and cutting it up into smaller pieces, and showing them to you piece by piece, thereby drawing your eye to the little details you might have missed. I liked that. It appeals to me far more than 20-30 stories that are all about completely different things, themes, events shoved together in one volume.  There is some continuity of characters too; and that helps to unify the work.

I want to touch on one last thing before I finish. My review of Babel’s Collected Stories is one line, this one:

‘Prose to die for. Literally.’

That strikes me as just shitty sloganeering now, but what I meant by it is Isaac Babel, who did not, or would not, write about the events he witnessed in such a way as to glorify the Russian people and the Russian government, who would not always uncritically toe the party line, was eventually arrested, tortured and killed by his own people [I read somewhere that it was actually due to his having an affair with the wife of NKVD chief Nikolai Yezhov, but that seems odd to me]. According to Nathalie Babel Brown:

“…his trial took place on January 26, 1940, in one of Lavrenti Beria’s private chambers. It lasted about twenty minutes. The sentence had been prepared in advance and without ambiguity: death by firing squad, to be carried out immediately. Babel had been convicted of ‘active participation in an anti-Soviet Trotskyite organization,’ and of ‘being a member of a terrorist conspiracy, as well as spying for the French and Austrian governments.’ Babel’s last recorded words in the proceedings were, ‘I am innocent. I have never been a spy. I never allowed any action against the Soviet Union. I accused myself falsely. I was forced to make false accusations against myself and others… I am asking for only one thing — let me finish my work.’ He was shot the next day and his body was thrown into a communal grave.”

I guess that puts things in perspective.

THE DEATH OF ARTEMIO CRUZ BY CARLOS FUENTES

Unless you’re old enough to remember the seventies and eighties, and I’m not, then being a Liverpool supporter is a tough gig; over the last decade I’ve watched the team doggy-paddling around mid-table, I’ve seem them go out of cup competitions to sides in lower divisions, I’ve seen them sell their best players. Supporting LFC has become a weird kind of masochism. Indeed, just a few days ago we transferred our best player, possibly our best ever player, to Barcelona. Bad times. In the wake of this transfer many supporters have asked for the club to sign a like-for-like replacement, which would be a good idea if one existed. Only, Luis Suarez, mad bastard/genius that he is, is a one-off; sure, you could get a player who resembles him, but what would be the point of that? Once you’ve had Suarez, then Suarez-lite would be a disappointment, a let-down.

The way I feel about replacing Luis Suarez is the way I’ve long felt about certain kinds of literature, particularly Latin American literature. Take Mario Vargas Llosa, for example. I’m repeatedly told that his novels, his best novels, are fantastic; occasionally I’ll pick one up and, sure, as promised, there are the long sentences, the strange temporal shifts, the equally strange narrative shifts, etc. This stuff is impressive, apparently. I should be impressed. I’m not impressed though, I’m irritated, bored, disappointed. The reason for this is that these works – The Green HouseConversation in the Cathedral etc – read like Faullkner-lite to me. Now, I love Faulkner; I consider him the greatest American author, and one of the greatest authors, period. But, I figure that if I want to read Faulkner, I’ll read the real thing, rather than a pale imitation of it.

This will explain why I have, for some time, avoided Carlos Fuentes’ very highly-regarded Mexican novel, The Death of Artemio Cruz.The book has been on my shelves for years; I’ve picked it up and put it down numerous times. It was only out of sheer blind book-choosing panic that I went back to it again recently. I’ve been trying to tell myself lately that my attitude towards reading is crazy, that I’ve got to lower my expectations and chill out a bit, otherwise I should just give it up altogether. So, when I started the book this time I tried to put out of my mind that it is shamelessly a near re-write of Absalom Absalom, but with all the genius, all the tragedy and high-[melo]drama sucked out of it.

Taken on face-value The Death of Artemio Cruz is enjoyable, but slightly baffling. Popular word has it that it is a book about war, revolution, death and power, and, uh, I really didn’t see much of all that in it at all. Of course, Fuentes touches on those things; Artemio Cruz fights in the revolution, he becomes rich and powerful chiefly by manipulation and exploitation, and he does, as the title points out, kick the bucket. However, most of these things felt skimmed over, or, in the case of Artemio’s death, given attention in a superficial manner only. Throughout the 300 pages I never felt as though Fuentes was particularly interested in war or politics or death, for he has almost nothing of any worth to say about them, no insights to offer us.

For me, Fuentes’ real interest, and therefore the real heart of the book, is love and relationships. He focused way more than he perhaps should have done on three women in Cruz’s life: Regina, Catalina and some broad he’s having an affair with [who i think was called Luisa?]. Don’t get me wrong, there’s some good stuff here, particularly the early Catalina passages, but it simply gives one the impression that Fuentes did not know what kind of book he was actually writing. Of those relationships, I had a major issue with the one Cruz has with Regina. Not only is it pretty absurd to ask us to swallow an intense doomed lovers-type story in the middle of a war, but the nature of the relationship itself is really quite troubling. Now, I don’t know about you, but I’m not comfortable with the idea that a woman who is raped can come to love her attacker and yet this is what Fuentes [not uniquely, unfortunately] wants us to believe, wants us to accept as the basis for the only genuine love Artemio ever had. Pfft. Fuck off, Carlos. In any case, The Death of Artemio Cruz, for me, is a book about looking for love, real love, and how no matter how rich you are, how good a husband you try to be, etc, you cannot make someone love you. Not exactly a profound message.

Having said that, I don’t want to give the impression that Fuentes was a hack. There are some nice passages in the book, some fine writing, especially, as I mentioned before, those involving Catalina, Artemio’s wife, who vows to punish him with coldness for winning her from her father and betraying her brother. I also enjoyed the chapter which dealt with the fate of Catalina’s brother, it being the only chapter in the book where I felt as though Fuentes was properly engaged in writing about the revolution. Finally, I thought the ending, with Artemio’s birth and death being dealt with back-to-back, in subsequent passages, was very clever.